80块钱一千汉字的翻译价,你好意思出版,我们就好意思骂街。
以前最讨厌在影评中说电影标题翻译不好的人,你也就知道个标题。
可是现在,近5年出版的,在市场上卖的翻译书,有一本能看的吗?有一本能看的吗?有一本能看的吗?
大学教授挂名翻译的外国教科书,都大片根本不通的句子。
脚注这个光荣传统怎么没了?以前的翻译书都是满满的脚注,翻译不出来的词又不注释,鬼知道你说什么啊?
自己造个中文名词,还不注释原文,我以后再从哪里找这个词啊?
最近看的一本书,把“分析语”翻译成“核心基础语言”,把“屈折语”翻译成“合成性语言”……因为上下文太难理解,我搜索“核心基础语言”,出来的全是Java!!!
(是说翻译著作中没有“分析语”和“屈折语”这两个词,大概是翻译也不知道这两个专有名词,就按自己的理解生造。因为后面还有“黏着性的语言”一词,有点沾边,我才知道他说什么。)
这还是本语言学入门书,四个语言学教授挂名翻译!
找学生干活就算了,这是找挖掘机专业翻译的吧?
为什么不注释,就是糊弄事!就是故意的!就是懒!
一开始是有资格的人翻译书,后来是缺钱的人翻译书。
现在给的价格,脑子有问题的人才翻译书。
大家还真不是骂文稿的真实翻译者,大学生找个时间灵活的工作也不容易。骂的是无良出版商和不要脸的挂名翻译,家庭手工做花圈,交活的时候还有质量管控呢,你们从收稿到付印,都不自己读读吗?
一帮老人为了刷出版量,让一群各方面都不优秀的学生做苦力,交出一本只有前三章能看的翻译书,买个三五十块,竟然还不让人骂???
1,潘粤明没有当兵的粗糙感,如果换成张涵予化妆成《集结号》中的年轻版谷子地,味道就对了。但张涵予的嗓音太磁性,开京腔儿难免出戏。目前来看,《鬼吹灯》系列改编中,潘粤明的饰演最让人入戏,较为符合我对胡八一这一角色的形象。另外,潘粤明的演技真没话说;
2,李大嘴饰演的王凯旋同志,肥胖有余,痞劲儿不足,那种跟皇帝称老子的混不吝的劲儿,没演出来。但整体还算不错,编剧相对弱化了胖子的感性,加强了胖子的理性;
3,大金牙比夏雨版就弱了太多,油滑、市侩又重情义的感觉没表现出来,表演痕迹较重。我评价《寻龙诀》时说过,夏雨饰演的大金牙最为经典,光芒盖住了厂花和黄渤;
4,陈瞎子特别特别特别超出我的预期,王奎荣老爷子的演技,在整个剧组来讲妥妥的第一。占卜时那种昂扬顿错的台词,别有一番味道。我们都知道,占卜、算卦,如果想让别人信,就得自己先信。因此,大师们给人占卜时,语气一定是坚定的,如果再加上点说书、打板的遣词造句,几近完美。王奎荣老爷子就是完美诠释了这个角色的忽悠能力,接下来就看他能否诠释陈瞎子的搞笑能力了;
5,雪莉杨这次由张雨绮饰演,还是比较意外的。演技没问题,但目前看不出什么浪花,留待后来观察,我还是蛮期待她对这个角色的诠释,除了原音刺耳外;
6,孙教授也是一名老演员了,演员在演,本人也在演,可谓不分你我的狠角儿。目前信息不多;
7,那个唱着《你到底爱不爱我》的光头周晓鸥,经过这么多年在影视界的摸爬滚打,这次亮相的演技实在惊人,能明显看到跟其他次要角色演技的一条黑河——腾冲线;
8,其他次要角色演技基本在线,李春来的演员是《让子弹飞》凉粉老板孙守义的扮演者胡明,演技没话说,将李春来的懦弱、狡黠和无能刻画了出来。给胡八一等人提供饭食的NPC陕西老爷子,同样令人印象深刻;
9,这部剧改编自《龙岭迷窟》,是我个人非常喜欢的一部,主要是霸唱将大金牙刻画的惟妙惟肖,这本书的主角就是大金牙。在原著小说中,大金牙充当的是解说型角色,专门用来解决读者疑惑的。而且,原著小说对迷窟中的人脸蜘蛛、墓穴重叠描写的临场感十足。可惜,目前6集,大场面只有黄河水怪,其他场景三人都在跑。如果只保留跑的声音,关掉画面,不失为一部优秀的gay片;
10,仅就目前6集的表现来看,我给剧组所有演员10分,特效7分,剧情6分,服化道10分,均分8.5分。如果后续能展现原著中波云诡谲的窟中景象,哪怕仅仅展现十分之三,我就知足了,可以再给点分。反之,就算了。毕竟前作《怒晴湘西》我都没看完,实在受不了那种稀烂的剧情;
11,如果腾讯等资本在后续几部著作中,能继续加大力度给钱,让剧组人员把更多精力放在盈利之外,该系列就有望成为中国目前最成功的探险系列剧,说是扛把子一点不为过。但是,从目前来看,火候还差得远。跟奈飞等海外网剧动辄一个小时的片长来看,中国网剧依然在采取传统思路制作,钱依然舍不得多给。像AppleTV+那种,单集剧作投资一千万美元,何愁《鬼吹灯》系列不火?