事实上,很多维吾尔人在互联网上是用拉丁字母来交流的
但是由于建国以来又推行过新維文(20世纪60年代初~80年代初)和拉丁維文(2000年)
加上很多维吾尔人学过汉语拼音,又接触过来自乌兹别克斯坦的文艺作品
所以“网络维吾尔拉丁字母”非常混乱,新維文、拉丁維文、汉语拼音、乌兹别克文被混到了一起
所以如果你看到这样的场景:
一名维吾尔阿达西在手机上打出了“nimixka maga tilfon barmaysa”,而Cehkuon表示看不懂,这名维吾尔阿达西读了出来,Cehkuon立马就理解了
千万别觉得奇怪...
各种各样的词会被各种各样的维吾尔人打出各种各样的形式...
(注:那句维吾尔语的拉丁維文的正规写法是“nëmishqa manga tëlëfon bermeysen”,意味“你为什么不给我打电话”)
希伯来语是现存语言中,语法最近似阿拉伯语的语言(更正:叙利亚语Syriac也是),希伯来文的拼读方式,除了不连写之外,几乎和阿拉伯文一模一样。
因此,如果希伯来字母可以在日常生活中彻底拉丁化的话,阿拉伯字母就可以。
另外,阿拉伯网民有一种叫做Franco Arabic的非官方非正式转写方案,在不同方言区转写方法各有不同,比如:
这种Franco Arabic主要用于转写各地方言,极少用在标准语上,也不在正式场合使用。
写起来是这种效果:
Enta mineen min Ma9r?
你是埃及哪里人?(埃及方言)
Ismak eih?
你叫什么名字!(埃及方言)
Hal2eet biddee mishwaar f souq, bitroo7 ma3ee?
现在我想逛逛市场,你和我一起去吗?(耶路撒冷老城内的巴勒斯坦方言)
Koooooooooooyes, fish moshkile! Yallah yallah!
棒极了,没问题!走起走起!(巴勒斯坦方言)
Aneek jaddak!
日你仙人!(沙特方言)
Anta ma7allee!
你个low货!(沙特方言)
Koss emmak!
nmb/nmmp/mlgmp!(一切方言通用)