这个问题挺有趣。
作为一个学了20多年日语,在日本已经生活16年的人,我个人的一些真实经历应该可以帮你理解这个问题。
看到这个名字你的反应是什么呢?LuXun? 还是ろじん?
虽然我知道鲁迅的名字日语念做ろじん,但是我看到这两个字的时候脑子里的第一反应还是LuXun。
尽管我非常清楚「魯迅」是日语汉字的写法,用汉语简体字写出来应该是“鲁迅”。
再看看这些名字吧
宫崎骏,黑泽明,久石让,小泽征尔,吉永小百合,山口百惠,三浦友和,夏目漱石,川端康成,木村拓哉,藤原纪香,鸟山明,北条司,藤子不二雄
如果你用中文和我说这些人的名字,不用看汉字,光听,我也能很快反应出来这些人是谁。
而且这些名字如果是单独出现的时候,即使是用日语汉字写法,比如「宮崎駿、黒澤明、久石譲、小澤征爾、山口百恵、鳥山明」(粗体是和中文汉字不同写法的日语汉字)
我的脑子里首先反应的依然是中文。虽然我如今已经能完全熟练使用日语,这些人的名字的日语念法我也能以和中文念法同样快的速度反应过来。
为什么呢?因为这些人是我学习日语之前,或者刚学日语,日语还完全不熟练的时候就知道的日本的名人。(某种程度上来说他们也是促使我对日本和日语产生兴趣的最初原因)。我是八零后,我们小时候,中国日本曾有一段蜜月期。我们小时候电视上放的都是日本的动画片,我爸妈年轻时候打扮都是学三浦友和,山口百惠等日本影星。我上中学的时候还没有韩流,那时候流行看日剧,《悠长假期》《东京爱情故事》《101次求婚》等等。我们八零后几乎都能说出几个知道的日本人的名字。
接下来,我要讲另外几个名字。
每次回国遇到亲朋好友自然会聊到日本的话题,以下这些名字是我最近几年回国从90后00后的亲友口中听说的。
我们聊天的时候大概的场景是这样的
A问: “你喜欢GangTianJiangSheng吗?”
我:gangtianjiangsheng是谁?
B问:“你知道JianTianJiangHui吗?”
我:jiangtianjianghui是何方神圣?
C说:“ShengTian DouZhen 超帅呢!”
我:这人我好像没听说过......
D说:“YouCunJiaChun好可爱啊!”
我:谁????????
是的,几乎每次都会特别尴尬,他们说的这些人,我一个都没听说过。然后他们都会以一种看外星人一样的眼神看我,他们的眼神分明在说 “这么有名的人你都不知道,你也太土老冒了吧?你真是从日本回来的吗?”
然后我会让他们用手机搜索这些人的照片给我看看。
啊!你说的是 岡田将生 呀!
嗐!原来是 菅田将暉!
哦!你是说 生田斗真啊!
有村架純 !我知道,在日本挺有名的!
我才发现,这些比较年轻的日本偶像,比我小的国内年轻人也知道不少,他们大多是通过网上看日剧知道的这些人。当然他们不懂日语都是直接念这些人的名字的中文念法。
而我在日本生活这么多年之后,这些人我当然肯定都知道,只是这些名字我完全没有用中文念过。
他们在我脑子里完全是
おかだまさき(岡田将生Okada Masaki)
すだまさき(菅田将暉 Suda Masaki)
いくたとうま(生田斗真Ikuta Touma)
ありむらかすみ(有村架純 Arimura Kasumi)
你用日语说这些人的名字我一听就知道是谁。
你给我写汉字我也能一看就知道是谁,当然我脑子里也是直接反应他们名字的日语念法。
但是你用汉语发音把他们的名字念出来我完全没法和其本人联系上,即使反应过来也要花很长时间,费一番功夫。
所以这些人的名字在我脑子里是完全的日语。
而这些人刚好也是我来日本生活了多年以后,日语已经完全熟练之后才知道的名人。
同样是日本人的名字为什么会有这样的差异呢?
Kroll & Stewart (1994) 曾经在双语学习的脑神经学理论中提出过一个有名的“Revised Hierarchical Model”(修订分层模型)
我们的母语(第一语言L1)词汇是可以和这个词汇的概念直接联系的。当我说Pingguo,或者写出“苹果”这两个字的时候,中国人都能立刻反应出我在说什么。
而我们学外语(第二语言L2)的时候,当处在初学阶段时,第二语言的词汇和这个词汇的概念之间的Conceptual Links(概念连结)是很薄弱的,我们的大脑会倾向于将这个词汇和与其对应的第一语言的Lexical Links(词汇连结)联系,然后通过第一语言来理解这个概念。
也就是说当你初学日语的时候,遇到りんご这个单词,你并不是直接就想到了它是什么意思,而是先把りんご这个单词翻译成中文的“苹果”,再通过中文的“苹果”这个词去理解其含义。
有一个现象,学过外语的人应该有体会,当我们把外语翻译成母语的时候会比把母语翻译成外语感觉更容易。比如咱们把英语翻译成中文会觉得比较简单,而要把中文翻译成英语就更难。这是L1到L2和L2到L1语言处理的非对称性现象。这个Revised Hierarchical Model就能很好的解释这个现象。
因为我们初学一门外语时,相对母语掌握的词汇量要小得多(图中L1面积大L2面积小)
而且L2和概念之间的Conceptual Links(虚线双箭头)也不如L1和概念之间的Conceptual Links(实线双箭头)牢固,所以我们会优先选择通过Lexical Links来理解概念。
这也就是我文章前一段举例的那些日本名人的名字,我刚学日语的时候,虽然我知道龙猫的作者是“宫崎骏”,我也知道他的日文名字的念法叫做 Miyazaki Hayao,但是我的大脑在处理这三个汉字的时候会自动优先选择将其先和中文的GongQi Jun挂钩,然后通过GongQi Jun来和这个人物概念配对。
而当我们的外语掌握到熟练程度以后,L2的词汇量增加,它代表的词汇量方块的面积也会越来越接近L1的大小,而原来是虚线的L2 和概念之间的连结也会变成和L1和概念之间同样牢固的实线的连结。
这就是我文章后半段例举的那些日本名人的名字,因为经过十多年在日本的学习工作生活,我的日语水平已经接近母语,接触这些日本人的名字的时候,我已经可以直接用日语和概念连结。不需要再借助词汇连结,所以一听いくたとうま我就能立刻想到“生田斗真”这个人。
你说shengtiandouzhen我反而因为缺少利用这个Lexical Links(词汇链接)的必要,几乎丧失了将“Shengtiandouzhen”和“いくたとうま”连结并由此联想到“生田斗真”这个人的能力了。
甚至夸张一点说,いくたとうま这个名字,其实已经变成我的脑子里的L1,而Shengtiandouzhen反倒是我不熟练的L2了。
共产主义政党长期治理的喀拉拉邦在印度处于人类发展指数的前茅,这就是共产主义对印度的影响。
另外,南亚人是非常非常喜欢取经名的。这也是一个地域特色了。
看到居然有人要华裔赶紧离开美国,我就想知道,他们都是美国公民,享有神圣的美国宪法的保护,在自己的祖国里,凭什么要跑?跑哪里去?
华裔应该拿起枪来,组织起民兵团,象那位十七岁的里腾豪斯那样,见到作奸犯科的不法之徒直接开枪,警方管不了那就代替警方维护治安,记住要用热武器!
另外对于赤果果的种族歧视,华人应该学黑叔叔那样上街抗议,甚至可以适当考虑暴力形式,用ylm运动去给整个社会闹腾个天翻地覆,这就相当于给种族主义者划下红线,谁敢公开挑衅华裔,跟他们个没完。
我们华人不好过谁都别想好过!就象《死神永生》中那个艾aa一样,自己跑不了谁tm的都别想跑,要死一起死。做人就要有这种狠劲!
当然最优选择的还是学犹太人,通过数十年的努力掌控美国意识形态话语权,把反华渲染成象希特勒屠犹一样的极端邪恶行为,谁敢公开表示反华反亚裔,各种封杀!
美国华裔要记住,在这个地盘上一味的忍让与退缩,甚至通过骂自己的母国的方式来取悦他人(红脖),换不来安全,反而助长那些人的气焰,让自己谋生更加艰难。
只有拿出血性才能在北美争得自己种族的生存地位。
====
(新添感言)
不要拿华人数量少当借口!这种借口一点意思都没有。
美国犹太人口数量比华人还少一大截,但在美国谁敢招惹犹太人?犹太人甚至把母国以色列整成了太上皇国,要美国纳税人出血汗钱去每年供养这个海外的爸爸国。
反观华人呢?你们只能靠着骂母国贬自己的同胞讨好白人来获得生存机率,真为你们感到既恶心又可怜。更恶心的是某些高华还在为打击同胞和出卖母国出谋划策,纯找死的节奏!
美国华人应该反省了,你们越是放低姿态做出讨好,就越是在鼓励变本加厉的欺辱,这种趋势继续下去,就算中美没战争都可能进集中营。还很可能连累了其它的亚裔族群,日、韩、越。。。最终都会恨死你们的。