英文进入汉语我觉得主要是书写方式的变更导致的。
至于你所举的例子,U盘虽然通常在网上写成这样,但实际上在口语中是念成“优盘”的,你可以去查一下优盘这个东西就是朗科科技对于移动式USB储存设备的一个注册商标,当然现在这玩意儿叫做闪存盘。
所以,这个并不是汉字造词能力的问题,而是为了避免侵犯朗科的商标权,大家玩擦边球把优盘写成U盘……
至于CD,这货叫做镭射光盘,或者激光唱片。因为不管是镭射光盘还是激光唱片写起来都忒费劲,所以简化成CD最终被大家所接受。就像你们现在吃的桔子没人写橘子一样,老气一点讲桔子就是个错别字……就许中文写法简化,就不许简化成字母?
最后WiFi这玩意儿吧,其实你看其他国家都叫这个……这个名字纯属偶然,因为这货也是个商标(WiFi联盟的),这个名字的主人没有把他翻译成中文的意思,我们也不方便自己给翻译个中文出来,就像你把Google翻译成超大数?超大数公司额滴神……
其实WiFi的情况和android类似,只不过android实在太难拼了,所以会出现安卓这样的音译汉字……
你提的这个问题可能是个好问题,但是你举的这几个例子啊……
汉字的造词能力并没有下降,只是汉语更加包容了,开始包容外来语直接成为汉语的一部分,就像接纳阿拉伯数字一样。我倒是觉得,相较于不加处理的直接音译,这反而是一种进步……
其实像铁路那样,写作ACGLNKTZ,念作按城高临内快特直,才是奇葩吧……
日语那种完全退化才是值得警惕的。
==================================================
有人非说都外面的桔子写成橘子,老实说我还真没拿那些明显的错别字什么平果,莉枝什么的好不:
这个字已经收入新华字典了: