百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



有没有可能英语接受大量的汉语词(以拼音形式),即从中文里大量借词? 第1页

  

user avatar   zeng-an-dong 网友的相关建议: 
      

赞同

@王赟 Maigo

的观点,输出中文词需要这个概念有中国特色,并且这个概念足够强势。

不过我还补充一点,就是中国人对世界语言之间词汇的交流方式还缺乏认识。现代语言中以英语为首,引进外来词的方式都是直接保留原拼写的方式引进,意译的引进方式越来越少见。我认为这是由于现代人接触的信息越来越多,对概念分类越来越细致所致。例如同样都是动画,美国产的动画叫cartoon,而日本产的动画使用了日语的anime来表示,因为美国动画和日本动画在表现形式和受众上有明显区别,再用同一个词来表示就不合适了,有必要进行细分。而为了明确区别这两个概念,与其使用"Japanese cartoon"这种强行附和到cartoon上的翻译,不如直接使用anime来区别。

而中文由于汉字的特性,长期以来对外来概念倾向于使用意译,这就导致中国人无论是引进还是输出概念,首先想到的都是意译。例如中国的“拉面”,翻译成英语变成了"stretched noodles",平淡无奇没体现任何中国特色,而日本人直接将拉面翻译成"ramen",瞬间就与其他食物区别开来了,还能形成品牌效应。

因此我认为想要将中国概念以拼音形式推广出去,还要逐渐改变中国人凡事皆意译的观念,意译词不利于将我国特色概念与输入国本土固有概念相区别,输出起来会更困难




  

相关话题

  留学党们家庭经济条件都很好吗? 
  在数学和物理中有哪些类似「Lagrangian」、「Laplacian」的词? 
  为什么很多人会把boss误写为boos? 
  把英语用德语的正字法拼写是什么体验? 
  像这种gay yep(给爷爬)的塑料英语是语言学的什么语言现象? 
  为什么医院最好的叫三甲不叫一甲? 
  你听过哪些「超好听」的话? 
  如何看待我国外交部在国际舞台上的发言方式? 
  请大神把“人生如逆旅 我亦是行人”翻译成高大上的英文? 
  为什么很多人表达「色子」时都是写作「骰子」,读作 shǎizi? 

前一个讨论
日本的国字如何用汉语发音?
下一个讨论
关于18岁女孩被骗9900元后伤心过度死亡,骗子需要承担什么样的法律责任?





© 2024-11-08 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-08 - tinynew.org. 保留所有权利