百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



有没有可能英语接受大量的汉语词(以拼音形式),即从中文里大量借词? 第1页

  

user avatar   zeng-an-dong 网友的相关建议: 
      

赞同

@王赟 Maigo

的观点,输出中文词需要这个概念有中国特色,并且这个概念足够强势。

不过我还补充一点,就是中国人对世界语言之间词汇的交流方式还缺乏认识。现代语言中以英语为首,引进外来词的方式都是直接保留原拼写的方式引进,意译的引进方式越来越少见。我认为这是由于现代人接触的信息越来越多,对概念分类越来越细致所致。例如同样都是动画,美国产的动画叫cartoon,而日本产的动画使用了日语的anime来表示,因为美国动画和日本动画在表现形式和受众上有明显区别,再用同一个词来表示就不合适了,有必要进行细分。而为了明确区别这两个概念,与其使用"Japanese cartoon"这种强行附和到cartoon上的翻译,不如直接使用anime来区别。

而中文由于汉字的特性,长期以来对外来概念倾向于使用意译,这就导致中国人无论是引进还是输出概念,首先想到的都是意译。例如中国的“拉面”,翻译成英语变成了"stretched noodles",平淡无奇没体现任何中国特色,而日本人直接将拉面翻译成"ramen",瞬间就与其他食物区别开来了,还能形成品牌效应。

因此我认为想要将中国概念以拼音形式推广出去,还要逐渐改变中国人凡事皆意译的观念,意译词不利于将我国特色概念与输入国本土固有概念相区别,输出起来会更困难




  

相关话题

  为什么美国人喜欢说话时加「like」这个词? 
  如果一个孩子从出生开始就不停地变换语言环境,那么 18 年后,会怎么样? 
  放弃使用「她」字是性别歧视,还是男女平等? 
  中文和英文有可能合并成一个语言吗? 
  down to the sea 在日本什么意思? 
  你见过哪些蹩脚的翻译? 
  为什么很多汉语词在翻译为外文时经常是采用意译,而不像其他语言那样直接音译? 
  有哪些来源于日语的汉字词汇,中国还在用,日本已经不用了? 
  当老外跟你说how are you时,除了fine,thank you,and you?,还有哪些逼格更高的回答? 
  外国人听我们讲汉语是一种什么感受? 

前一个讨论
日本的国字如何用汉语发音?
下一个讨论
关于18岁女孩被骗9900元后伤心过度死亡,骗子需要承担什么样的法律责任?





© 2024-11-23 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-23 - tinynew.org. 保留所有权利