鲸鱼那么可爱,杀鲸鱼那么残忍,你却注意到这个细节,你关注的点有点不对啊。
这种动宾结构在日语中是很常见的。
除了“捕鯨”,还有很多,比如“行政”,“司法”,“治国”,“保健”。
众所周知,日语本身是主宾谓的语序,像这种动宾结构,只能在主谓宾的顺序当中出现,是日语当中本来没有的,也不可能有的。
但是还是大量出现了,为什么,原因很简单,因为这是从汉语里面抄过来的嘛,既然是从别的语言里抄过来的,这就本身作为自己的一个外来词,管他什么动宾结构,只要汉语里是什么结构,就是谓主结构都认。
我举个例子,大家平时在用的词语,比如Dota,Dota是什么意思?
原文是Defense of the Ancients,你看这种名词定语后置的顺序,汉语里也没有啊?汉语里会有“保卫战遗迹”的说法吗?
再比如,USA,United States of America,其实定语也后置了,“合众国”在前面,“美利坚”在后面。
USA,Dota这种词明显是不符合汉语顺序的,你看,你不是每天都在用吗?
当这种词长年累月用久了,成了汉语的一部分,你是不是还要问:
“为什么汉语中会出现Dota,USA这种名词定语后置的结构?”
值得一提的是,“捕鯨”的“捕”(ほ),在日语中是没有意义的,要表示捕捉,这个意思,日语用的是「つかまえる」或「捕らえる」,只有把这几个音全部念完,在日语才有“捕捉”的意思。只有把捕鯨「ほげい」放在一起,才能表示捕鲸,分开放的话,捕「ほ」是没有意义的。
这个很好理解,正如USA的U,在汉语中就没有意义,再比如“纽芬兰”,无论是纽还是芬还是兰,在汉语全都没有意思,只有连起来才有意思,表示加拿大的一个省。
只有在英语中,纽才表示new,是“新”的意思,芬才表示found,是“发现”的意思,兰才表示land,是“土地”的意思。
所以你说的动宾结构,恐怕只有中国人才意识得到这是个动宾结构的词,日本人未见得明白分开来的意思,自然动宾结构根本就无从谈起。