看到这个问题,手又痒痒,想一答为快了。
先看下面几张图:
日本人小学水平的作文:几乎全是假名<img src="https://pic3.zhimg.com/7678b85f4f0a642dce6248d40d07351e_b.jpg" data-rawwidth="900" data-rawheight="1275" class="content_image" width="900" data-original="https://pic3.zhimg.com/7678b85f4f0a642dce6248d40d07351e_r.jpg">初中水平的作文:
初中水平的作文:汉字明显多了起来
高中生水平的作文:汉字好像又多了点
大学生以上论文:几乎全是汉字。。
怪不得大学老师说,日本幼儿园小朋友的文章中国人不易读懂,读论文反而能明白很多。
表象上确实如题主所说,随着学龄、知识的增长,出现在日本人作文、论文里的汉字是越来越多的。但实际上,并不是题主所想象的那样,把ひげ、もや、バラ这种词换成 汉字表记那么简单,还是有很多说法的。(教授写バラ还是バラ、写成”薔薇”就是强行装逼了。)
且听我慢慢道来。
1 常用漢字
根据日本文部省2010年最新告示:现日本常用汉字数为2136字。
什么是常用汉字呢?简单来说,就是电视、报纸、杂志、广播、政府通知、公告等一般生活中,书写、标记日语时,可以表记为汉字的日语。也可以理解为:一般情况下,某某字出现时最好写成汉字标记,某某字出现时,可以不必写作汉字,标假名也可以。
比如 急遽(きゅうきょ)一词,”遽”并未列入常用汉字,日本媒体,日本人一般写作 “急きょ”
再比如题主列出的 ゆううつ(憂鬱)、虽然”鬱”在2010年被加入了常用汉字,但一般媒体,大众还是按照老习惯,标记为 ”憂うつ”
说白了,这个常用汉字就是希望日本国民会读、会写的汉字,没有任何强制性。不过学校教育,媒体广播等在用字上,大多都是依据这个标准进行标记。
不过,大家也知道日本人的汉字水平,在这我就不吐槽了。
所以,幼儿园、小学生低年级写文章 假名居多,是因为他们还没开始学习那些汉字,不会写,只能先用假名标记。随着知识的积累,他们会慢慢地,把那些在文章中出现的常用汉字都标记成汉字的。
所以你会发现,日本初中高年级生跟高中生,文章中出现的汉字频率差不多。
2 漢字能力検定(简称 漢検)
至于日本人在各个阶段应该掌握多少汉字合适呢?我们只能请出 日本的 汉字能力检定这个考试来稍微了解一下了。
一般来说:
也就说,高中毕业、大学左右程度的学生,往高里要求(这是考试的要求),才是把常用汉字2136字能够理解、活用就好。何况一般日本人都达不到这个要求。
说了这么多,还是无法完整回答题主的问题,还得引入下面的概念。
3.漢語和和語
汉语,顾名思义,就是当初从中国引进的词语。比如 殺害、発展、退治等。
和语,就是日本本来就有的词语。比如 取る、泣く、話す、進める等。
当然,还有 和製漢語之类,与本题无关,不做讨论。
是否熟练运用日语里的汉语词,在某种程度上说,是一个人有没有素养的标志。
在这,我只做动词方面的探讨。
在日本留学过的同学可能会发现:学历低,没有素养的人,不仅在谚语,熟语,词汇等方面很匮乏,在遣词造句上也喜欢用类似“ 増える、進める、減る、学ぶ、断る”这种动词。
而在大学里,老师、教授上课,写report;或者跟高学历,高社会地位的人聊天,他们喜欢用“増加、進学、減少、勉学、拒否”这种二字汉语动词。
这类动词一用,不仅逼格爆棚,汉字量也是大幅度上升。
并且,如果身为大学生,研究生,博士以上级别的人物,写邮件,报告,发论文,如果还用特别low 的那些词,只能说明,你本身就很low了。
在书面文章中,尤其学校报告,论文这种很正式的文书中,熟练运用各种日常生活中几乎不用的”二字汉语动词“,几乎是必修课。
比如:
一个高一学生可能会这样写:
而一个大学生可能会这样写:
同样的意思,逼格,汉字数都不一样。
装逼词汇看这:日语里有哪些很美的词? - 鲤鱼旗上斗悟空的回答
看下面的日本人的论文:
你照着读一遍,让一般日本人听写,不求理解,就听写,我敢保证,全对的,没几个。
这些用词,太硬了,如果你用这种方式跟日本人说话,他们会笑喷的。。
地位越高,学识越广的人,越倾向于使用汉语词汇,使用三字、四字熟语,谚语来说话,更何况是文章。
那些不常用汉字,比如 しかしながら、根本不会有人为了写汉字而写成 然し乍ら、还有とにかく,更不会为了凑汉字写成 兎に角。这些词本来就难登大雅之堂,打肿脸充胖子的结果,只能是贻笑大方。
综上所述,日本人的文章,论文里,并没有要用多少汉字的要求。而是随着视野,知识的扩展,还有文章类型的需要,需要用一些”阳春白雪“的词语来点缀文章,而这类词语,汉字居多,所以看起来,汉字变多了而已。
像日语助词,构成语法的一些假名,你就是天皇,也省略不了的。
说到底,只是遣词造句,要求更有学者风,文者气,要求更上一层楼而已。
你让日本的市井大妈给你写一篇,估计假名还是比汉字多。
ps:不要说留学生,很多日本年轻人都分不太清 話し言葉和書き言葉(口语跟书面语)的区别,在文章里居然能出现 けど、めっちゃ、ちょっと、あんまり、そんな 之类的词汇,真是让日本的国语老师情何以堪。
附赠 日本人聊天日常。全是口语, 这才是 話し言葉。
===================================
题目新加了ps,那我也顺便回答下。
ps:现在日本孩子的名字,一个比一个不按规矩出牌,跟现在中国父母的心理差不多,总想给孩子起一个独一无二,霸气外漏抑或甜美可爱的名字。
老师上课点名的时候,经常读错学生名字的发音,被学生无情地纠正。然后,老师苦笑着说:现在孩子的名字,怎么都不认识了。珍しい名前ばっかり。笑。
个人认为题主所说的那个名字,也属于这其中一种。这个名字,即便是日本人只看汉字的话,也基本读不出来。还有 什么 緑夢、空詩、萌香 之类,不标假名的话,日本人也不会读。。
并且即使同样的名字,读音不同也是很正常的现象。名字该怎么读,是父母说了算的。所以,在日本,无论填什么表格,都要求标注名字的假名。
迎以你喜欢的方式关注我哈 ~~持续分享关于日本、日语的所有点滴~~
我的公众号:日本留学生 ID: japankon 关于日本留学、生活、文化、时事等等各种哈~~
我的微博: 小早川SAN 各种日本评论吐槽
也欢迎加入日本留学、日语 分享交流微信群 请加管理员微信 ID mixiliuxue001 后拉入群