伪中国语について、其实は只是一种の交际求新な方式である、と我觉得います。
日本语の中に、汉字と假名を比较して、汉字の信息密度さが更加に高くて、故に假名を省去し、ただ只保留汉字すれば、正常交际はできる可能性が还是有的。
しかし,这种のような表达方式,终归は是有损的ものはずです。使用范围の扩大,大体不可能です。而且に、一般日本人にとって、伪中国语を阅读する感觉,就如同中国人が这篇の回答を阅读する感觉です
PS:ニセ中国語ヨリ、ワタシ ハ 片仮名ガモット格好イイト思イマス。
-------更新-------------
本来、本问题と本解答は已に沉んだと以为したけれど、突然 这么多い赞を得到して、真的に非常感谢です。ヽ(*´з`*)ノ
本当二有難ウ御座イマス
(“比”と“より”の重复の问题は已に修正しました)
给几几种各个年代,来源不同的伪汉语给你们看看!
就是傳說中的全部都是漢字的日語,更準確地說,並不是傳統上的那種因為真的在書寫漢文而導致了「全部都是漢字」,只是單純地去掉了類似於送仮名或者用作助詞的仮名,等等的所有的仮名。
對於真正寫漢文的學問而言,這種玩法大概也屬於和臭/和習的一種吧(另一個話題)。不過很有趣就是了。
類似於用中文在一張自己非常滿意的自拍照下面寫「今天の我是不是美美の」这樣的日語風的感觉吧。
不過偽中国語更有一種「酷酷的」或者「有學問的」有趣感覺,不是「萌」的感覺。
所以說如果有日本男生寫出一手漢文風的情信真的是非常戰國武將風,非常帥氣的⋯⋯雖然收到情信的女生大概會很困扰就是了⋯⋯(所以⋯還是寫給另一位男生吧⋯)
因之多數的日本國民之漢文水準比較低,便只能用「偽中国語」這種方法來達到類似的效果了。偽中国語的话,無論寫的人還是看的人,因為实际上都是使用現代日本語,所以都能夠看得懂,但是因為削去了仮名,視覺上产生了「全部都是漢字啊!」的冲击力,很有趣。
有些比較懂中國文化和語文的,也會寫出更加符合漢語語法的「偽中国語」,那便更加高級了。真正的全部都是漢字了,也許中國人能看懂了。
大概就是這樣的一種玩法吧。
这股歪风要是普及了,还不知道要闹多少笑话。
这是真的大丈夫?
估计以后进口日本商品就一定要贴这条免责声明了。
说点儿跑题的:
我为了锻炼老公的中文,某天决定都用中文发短信,然后就有了下面的对话
对方手机里只有日文输入法,而且也没学过中文。
我觉得这基本能证明中日之间只靠汉字是可以简单交流的。