首先说明一下,莎翁的英语已经不是古英语(Old English)了,甚至都不是中古英语(Middle English)。一般被称作早期现代英语(Early Modern English)[1]:
这些代词还是很规律的:
thou,主格,单数,“你”:
On the seventh day, thou shalt rest.
O Father, O Father, why hast thou forsaken me?
在句子中做主语。
thee,宾格,单数:
Verily, verily I say unto thee.
I shall see thee on the other side.
在句子中做宾语。
thy和thine,物主形容词
一般如果后面的名词以元音或者h-开头,就用thine,其余情况用thy(詹姆士钦定本圣经用法):
Thy Lord is thine host.
thine,物主名词
...for all that is in the heaven and in the earth is thine.
同时还必须强调,thou 只有“你”而没有“你们“的意思,”你们“是 ye,也区分主格和宾格:
ye,主格,复数:
O, ye of little faith!
But ye shall receive power - and shall be witnesses to me.
you,宾格,复数:
Verily, verily I say unto you. (我实话对你们说。)
对比:
Verily, verily I say unto thee. (我实话对你说。)
为什么这俩:ye 和 thou 会合并呢?甚至最后连 ye这个主格都没了,完全有原本的宾格 you 来顶替。
一个理论认为这和 you 也有兼有单数和复数的敬称”您“、”您几位“的意思有关。随着敬称的广泛使用,thou 就不太常用了,于是被淘汰。
这个过程如果成立,可以和南美西班牙语的 usted 取代 tú 和 vosotros 的过程类比。
细心的读者还可能会发现,thou 对应的动词变位和 ye 也不同:
现代英语:What do you say?
What sayest thou?
What say ye?
现代英语:Where are you going?
Whither farest thou?
Whither fare ye?
其中fare意思是”旅行、走“,和现代德语的”fahren“类似。所以在有些比较老的小说里,再见也叫做fare well、fare thee well、fare you well 的说法。
thou 和 ye 来自古英语的 þu 和 ge,其中字母 þ 叫做”thorn“,发音等于 th,而 g 在更学术的文本中要写成 g 上面加一点,发音和 year 中的 y 一样。
图中最右边一栏的是双数,也就是”你俩“的意思。即使在古英语中也都很少使用了,很多古英语方言中这个双数已经消失。因此它最终没有撑到现代英语中。
thou与thee的用法与社会地位是相关联的,如:父母称呼子女为thou,子女称呼父母为you(您)。侍女称呼贵族为you,贵族指挥侍女用thou;上司称呼下级为thou,你称呼老板则要用you。圣经中大量出现的thou/thee就是因为这个原因,神、圣徒、基督称呼凡人绝对不会用敬语;而凡人称呼神灵则借鉴沿用其他语言的圣经译本(法语tu/te,西语tú/te),用第二人称单数来表示与神的亲密关系。
随着社会的发展,阶级的消失,普通人的社会地位随着职务的不同开始不断变动。通过着装举止言行判断一个人的社会地位已经非常困难,人们开始在日常对话中大量使用you代替thou/thee,来避免冒犯到社会地位高或那些自认为高的人。
虽然you逐渐取代了thou/thee,但语法不能随着改变,虽然很多时候指代单数的“你”,可语法仍同复数人称代词,接复数的be动词are。让很多英语学习者都很疑惑,为什么he/she用is,you就要用are呢?
作者:Sushi
链接:https://www.zhihu.com/question/65273580/answer/229354844
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。