百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如何看待中国驻美公使发表强硬声明:美军舰到来之日,便是解放(武统)台湾之时? 第2页

     

user avatar   ding-feng-san-zhang-yuan 网友的相关建议: 
      

台湾陆委会9日晚间随即回应称“希望陆方尊重台湾民意,通过对话沟通,化解分歧”。


你要是说:绝不屈服,绝不妥协,坚持美舰来台,誓死捍卫台湾。


那我还当你是个难缠的对手,有骨气的贼。


BUT


user avatar   y-lee 网友的相关建议: 
      

对美国一定要有最坏情况的打算。不要怕中美关系倒退,更不要怕停滞……中美关系中突出的问题是台湾问题。对美国向台湾出售武器,我们不能含糊其辞。

“有一种观点,认为中国很弱很穷,装备又落后,所以中国是无足轻重的,是一个不值得重视的国家。可是我们有‘块头大’这个好处,还有就是不信邪。对中国在世界政治中的地位发生错误判断的人,起码不会有一个正确的国际战略。


“用什么方式解决台湾问题这是中国的内政,别人无权干涉。我可以坦率地告诉朋友们,如果我们用和平方式解决台湾这条路走不通,怎么办?最终用武力也必须解决中国的统一问题。到那个时候,美国的选择有两个,一是不干涉;二是参战,中美直接冲突,这是一个危险的选择。


“我发现有相当数量的美国政治家不理解别国的民族感情,中国人不解决台湾问题会死不瞑目的。


“解决台湾问题要用两手,即用右手争取和平方式,用右手大概要力量大一点,实在不行,还得用左手,即军事手段。


“我们不能承担不使用武力解决台湾问题的义务。我们如果承担了这个义务,等於把自己的手捆起来,台湾当局就有恃无恐,可能导致根本不同我们谈判,导致和平解决台湾问题成为不可能。所以我们不能把自己的手捆起来,捆起来不利於用和平方式解决问题。”

——邓小平


总之,别被某部和某办这种特殊场合、特殊要求的“柔声细语”给蒙蔽了,更不要考验中国人渴望统一的热心。

————————————

我们当中有些人,总在吐槽中国外交与对台的两方面的软弱,如今把硬的一面露出来,这厮又不自信了,什么“吹牛”云云又出来了。劝大家一句,遇到这类人,躲着走。


user avatar   byron2016 网友的相关建议: 
      

我们知道,台海问题是中美之间的较量,而这场较量,台湾只是棋子。

军机绕台——发出警告——社论铺路——公使发言 = 一气呵成,剧本早准备好了。

公使先生这番话是什么意思呢?

不光光是对台湾问题展示一次底线,更重要的是对美国的拆台与反击


首先,我们来一个假设。

假设本次大陆的反应是强烈抗议,那么国际社会上肯定不会太关注。

美国可以打着交流的幌子,让美军舰前往台湾,当然是有武装台湾的意思,无论是哪方面。

那么到时候美国打算消耗台湾最后的价值,再次对台湾使用乌克兰的招数,大陆当然可以速战速决拿下,美国当然也能拍拍屁股走人。但美国却是拿下了主动权,可以像卡住俄罗斯那样在国际舆论上卡住中国。

美国无损,中国反而进了圈套。


那么,现在放下狠话呢?

OK,这就将美国的“友好交流”变成了战争的信号,国际舆论必然聚焦到这个行动之上。

那么无论接下来美国再如何宣传“友好交流”,军舰还没到达台海的时候,就已经让世界开始焦虑了,因为这个就相当于一个信号:美国对中国撕破脸决裂,中美之战一触即发。

我们不需要知道这个“中美之战”是否会真的打起来。

但是我们知道,资本会开始选择逃离。

从美国逃离。美国可是日思夜想着资本回流美国呢。(大陆和台湾的资本当然也会逃离)

这个世界经不起中美大战。

中美之间的交手发生过好几次,明的暗的都有。

如果说明线的话,不要忘了两条线:38线和17度线,这两次美国哪次不是一鼻子灰?

那么高雄港也可以成为第三条线。(这是个比喻句)

在这里,不用纠结谁会赢的问题,就好像核威慑一样的,威慑才是最重要的武器。

PS:台湾某名嘴曾经透露过,美国人告诉他们,美国人不会撑台湾。不会傻到派航空母舰到海峡接受大陆的炮火洗礼,那样一艘航母一沉,就是上千美国大兵的命。谁会那么傻。

所以说了,这个声明是一次拆台与反击,故意将事件升级到“中美大战”的高度,就是一个威慑。是否大战?根本不是问题的重点。

重点是防止美国故技重施乌克兰计。


至于台湾?关它什么事,一个战场的牺牲品罢了。

吉祥物般的陆委会,nobody cares
这个感情梗用烂了,谁理你啊

台湾方面的反应又是往常的应激反应:大陆鸭霸,把台湾人感情越推越远,真是毫无新意。

满台名嘴,夜哭到明,明哭到夜,还能哭死TG否?

我觉得梦想“汗”幻想你真的要分清楚,302个傻白甜玛丽苏

最近大陆的军机又飞到台海那边去了,之前飞过去的时候,台湾的军机伴飞的时候,大陆这边一般都是“都是自己人啦”“哎哟,菜大小姐生气了。”

而这次对台湾发出的信号是:你已严重威胁我飞航安全,请立即离开,请立即离开,否则一切后果由你自负。

然后环球时报又发了社论,措辞很挑衅。

大陆军机绕飞台湾岛如今成为常态,这是北京落实对台湾主权行动的一部分。台湾早已处在大陆军事力量非常有效的威慑范围之内,“台独”势力实际上已是被拴在门柱上、关进笼子里的一只狗。“台独”仍在岛内叫嚣,迷惑了一些人,但那里的政治实际已是自娱自乐的“秀”。
解放军战机现在仅仅靠近台湾岛,台军谢天谢地吧。说不定哪一天,解放军战机将飞越台湾岛,台军又能怎么样呢?他们敢开火吗?如果他们那样做,将意味着台湾政治割据状态的终结。
台湾现在就剩下激进政客们厉害的嘴了。另外他们盼着美国那边抛过来一根救生绳。岂不知这一切都没用。美国也许会摆几个安慰台湾的姿势,帮着台湾维持“没事”的幻觉。但随着大陆不断进一步崛起,北京不怒自威,无形的压力将在岛内蔓延,使得台军飞行员面对大陆军机和被要求“立即离开”时,会情不自禁地把航路闪开。

军机绕台——发出警告——社论铺路——公使发言 = 一气呵成,剧本早准备好了。

对台湾政府越硬,对台湾人民越软,是既定方针。

不舒服也得忍着。


PS:昨晚看《正晶》啊,真是有趣极了。有个嘉宾啊,对此事那个叫义愤填膺,比曹科长还动情那种。留着个胡子,看起来好像抗日剧里的日本X子,在那里说TG若敢对台XX,美国会让TG“三月亡华”。啧啧啧,是三月亡中“华”民国吧。

甚是有趣。

2017.12.08 第59分左右


user avatar   xiao-tu-59-9 网友的相关建议: 
      

好久没上你乎了,我来强答一下。其他答主说的东西大家也比较熟悉了。我换个角度来回答这个问题。

问:为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?

答:是。

问:为什么?

答:因为汉语长期是“上位语”。


---------------------------------------------------


I. 有关双层语言、上位语、下位语

为了说明这个问题,我把维基上diglossia的定义先抄下来。

In linguistics, diglossia (/daɪˈɡlɒsiə/) is a situation in which two dialects or languages are used by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety (labeled "L" or "low" variety), a second, highly codified variety (labeled "H" or "high") is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used for ordinary conversation.[1] In most cases, the H variety has no native speakers.

简单地来说,diglossia就是“双层语言”,在一个社区中有用于书面、文学、教育、科技等方面的“上位语”H和用于日常口头交流的“下位语”L。上位语是官方的、用于教育的,因此,上位语总是在通过知识分子和政权机构影响着下位语。单就词汇来说,上位语的词汇总是大量涌入下位语中。

在古代历史上,各个文化圈都有各自的上位语,例如欧洲的拉丁语、希腊语;伊斯兰世界的阿拉伯语、波斯语;佛教文化圈的梵语、巴利语;而在东亚文化圈,上位语则是汉语,或者说是文言文。

上位语有这样一些特点:

1. 上位语长期用于书面、科技、政治、教育等与权力和文化相关的领域,因而上位语带有官方、正式、有文化、先进等色彩。

2. 新的学术成果或者政治行为等等概念往往先用上位语表达,再向下位语传播。

3. 在封闭的文化圈内,新的概念用上位语表达时,往往没有可借鉴的词汇,因而倾向于使用上位语本身造新词。

4. 如有来自其他语言,特别是来自其他文化圈的借词,下位语往往是通过上位语辗转借入。

II. 作为上位语的汉语

好了,我们回来看汉语。虽然汉语在历史上一直有文白脱节的问题,但是汉语作为整体是东亚文化圈的上位语,直到近代,其上位的语的地位依旧有很大惯性。典型的例子包括:日本近代翻译西方的概念时是用汉字造词,这实际上是在用东亚文化圈的上位语(当然汉字已经被日本“内化”)在造新词或古词新用,以对应欧美文化圈的文明成果;越南很多外国的国名是按汉字读的,如俄罗斯叫Nga,是来自Nga La Tư,即俄罗斯,但这个词俄-蒙-满-汉-越一路而来已经面目全非了。

我说这些是什么意思呢?就是汉语汉字词是上位语,通常它是第一手的概念载体,即使是在翻译中,它是第一次译文,所以它在同一时代大批量借入同一种非汉语言词汇的情况很少。当然,汉语依梵语借入的佛教词汇是另一个情况,因为在佛教领域,梵语才是上位语。

这里其实还有一个附加结果。因为汉语有上位语的优势,这使得很多汉语母语者或者东亚文化圈的人士感觉借词,比如日朝越借汉语词,是文明不够发达的表现,而汉语因为是发达文明的载体,因此借词很少。在你乎上,有一次讨论数目字“万”,我说这个词搞不好是突厥语等北方草原语言的借词。我猜到有人会反对,但是没想到反对的意见是:汉文明如此发达,数目词不可能是借词。其实,在这个论调中,直接就把借词和文明程度绑架了。但也正因为这样的想法,很多中国汉语使用者也比较倾向于外来的概念要汉语义译,不要直接借入,特别是借音。

III. 作为下位语的日语

我们再站在日本、日语的角度来看。事实上,明治维新之后,日本已经脱离了中国为中心的朝贡体系,但汉字和汉语作为上位语的历史惯性还存在,所以近代日本翻译作品往往仍用汉字造新词,当然,这和汉字在日本已经内化有关系。不过,由于近来以来日本的发展和中国的贫弱,汉字汉语作为上位语的地位不断衰落,但并没有确立新的上位语。这个时期的日语借词法语、德语、英语各占一席之地。但到了现代,特别二战以后,不仅汉字汉语作为上位语的地位基本消失,而且英语已经成为de facto的上位语。这以后的日语,借词大量的是英语借词,法德等语言已经很少了,即使有,也主要是集中在与国别文化、地域特产等相关的词汇中,新的科技词汇、新概念等,已经普遍是用英语借词。这实际上是上位语变化的原因。

类似的例子,我们可以举一下阿昌语。阿昌语是一种缅彝语,与缅甸语很接近。历史上阿昌族地区大多是傣族土司管辖,上位语是傣语,下位语是阿昌语。阿昌语中很多古典的政治、科技等词汇,都是使用傣语借词。但现在由于汉语的普及和流行,很多地方的阿昌语口语中出现了大量的汉语借词,替代了一些原来的傣语借词,甚至是替代了一些固有词。此外,羌语支大量语言过去奉藏语为上位语,现在也大量转向汉语西南官话作为上位语,也是这种情况。这和日语中大量涌入英语借词有一些类似之处。

IV. 日语中的固有词、汉字词与外来词

学习过日语的同学都知道日语中有固有词、汉字词与外来词。一般来说,汉语母语者会觉得汉字词更清楚明了或者相较于外来词更“日语”。但事实上,虽然日语中汉字词的比例非常高,但是汉字词读音的系统并非与日语十分契合。换句话说,即使是现代日语,汉字词的读音体系和日语固有词的读音体系仍有一定区隔。

随便举几个例子。比如,日语固有词是没有る打头的词语,但汉字词有,如“留守、類似”等。又如,古典日语少有浊音打头的词语,现代日语因历代音变造成一些浊音打头的词汇(如“出す”)也都很少,但汉字词就比比皆是,如:“学生、雑誌、男子、爆弾、疑問、事実、敏感”等等。再有,日语固有词一般没有拗音,今日=きょう,这样的例子也是历史音变的结果,而汉字词的拗音就实在太多了。

这实际上是说,外来词的概念即使翻译为汉字词,单从音系上来讲,未必有我们想象地那样贴合日语。

而更值得注意的是,日语是一种音拍语,词汇是由多个音拍(mora)连缀而成的,比如さかな是三拍,はずかしい是五拍等等。汉字词和外来词如果简单从音拍上来看,并没有像现代汉语的义译音译那么大的差距。我们来看一些例子:

日:(漢)哲学てつがく[4 mora];(外)フィロソフィー [5 mora]

中:(汉)哲学[2音节];(外)菲洛索菲亚[5音节]

日:(漢)物理的ぶつりてき[5 mora];(外)フィジカル [4 mora]

中:(汉)物理[2音节]、物理的[3音节];(外)菲济卡尔[4音节]

日:(漢)百貨店ひゃっかてん[5 mora];(外)デパート [4 mora]

中:(汉)百货店[3音节];(外)迪帕特门特[5音节]

尤其是最后一个例子,日语广泛吸收外来语后,形成一些改造的方法,使其适用于日常口语,也就是和制英语、和制外来语。常见的例子还包括プリクラ、パソコン、ワイシャツ、ベビーカー、ジーパン等等。

以上的例子试图说明,如果单看语音结构,日语使用音译的外来语与使用汉字词并没有太大的优劣差别,至少比现代汉语使用音译和义译的差别小。

V. 日本学者对外来语涌入的看法

大家也都观察到了日本国内对大量涌入外来语的批评。为此,日本还设立了国立国語研究所「外来語」委員会。下面抄两段该委员会的公开文书(没时间可以跳过):

外来語・外国語の問題点
近年,片仮名やローマ字で書かれた目新しい外来語・外国語が,公的な役割を担う官庁の白書や広報紙,また,日々の生活と切り離すことのできない新聞・雑誌・テレビなどで数多く使われていると指摘されています。例えば,高齢者の介護や福祉に関する広報紙の記事は,読み手であるお年寄りに配慮した表現を用いることが,本来何よりも大切にされなければならないはずです。多くの人を対象とする新聞・放送等においても,一般になじみの薄い専門用語を不用意に使わないよう十分に注意する必要があります。ところが,外来語・外国語の使用状況を見ると,読み手の分かりやすさに対する配慮よりも,書き手の使いやすさを優先しているように見受けられることがしばしばあります。
伝え合いとしての言葉を
そもそも,どんな言葉を使うのが適切かということは,話し手・書き手の意図,想定される聞き手・読み手,話題,使われる環境など,その時々の様々な条件によって変わります。同じ内容の話をするにしても,大人に話すときと子どもに話すときとでは,使う単語,声の調子,話す速さ,文の長さなどが変わってきて当然です。また,同じ大人でも,相手がその話題に通じているかどうかによって,言葉選びや言葉遣いにおのずと違いが出てきます。相手や場面に応じて,適切な言葉遣いが変わることにいつも留意することが大切です。このことは,私たちの言葉について国語審議会がかねて提言してきた「平明で,的確で,美しく,豊かであること」を実現する具体的な努力の一つと考えます。

这里面主要说的意思是大量外来词比较难理解,特别是对于老年人来说比较困难。更重要的是影响了全社会的交流。他们因此提出了语言的“简明、准确、优美、丰富”的目标。该委员会还提出了外来语替换的提案(具体可参看pj.ninjal.ac.jp/gairaig)。

这里面有个问题,为什么用汉字词就更加“简明、准确、优美、丰富”呢?这实际上就是前文几次提到的“内化”。日本作为东亚汉字文化圈的重要成员,在几千年的历史中,汉字已经成为其民族文化不可分割的部分,不论汉字词的音系与固有词有没有区隔,汉字词已然成为其语言的基石之一。汉字和固化的汉字读音已经是日语内在的一部分,即“内化”。从这个角度讲,外来词改汉字词也是用自有文化消化外来文化的方式。

但是针对这点,日本国内也有不同意见。1943年出生的著名日本国宝级日本语专家山口仲美就认为:和制汉语(汉语词)是与中国文化浸淫的时代相称的方法,但现在日本则浸淫在美国文化中,因此也许可以看到用片假名照搬的外来语其含意固着下来。

和製漢語は中国文化が浸透していた時代に合っていた方法なのであって、現在の日本はアメリカ文化が浸透しているのだから、片仮名の外来語のままにしておいて意味の定着を待つべきではないか。

山口仲美的这条看法实际上一定程度上包含前文所说的上位语变换的问题。

以上这些争论说明,即使在日本国内,对外来语的排斥,主要不是语言本身的问题,而更多是民族文化和民族感情的问题。

VI. 汉语古典音译词的内化

另外一个比较次要的方面就是汉语自身的音译词问题。实际上汉语的外来音译词很多,但是由于借入时代久远,当时的音译已经参与到后来的汉语音变历程中,变得很“汉化”了,因而让人不觉得是借词了。特别是有关佛教的词汇。

比如,说到中国传统建筑,很多人都说到“塔”。但是“塔”是明确的梵巴借词(梵stūpa,巴thūpa)。再有,刹那(梵kṣaṇa),这样的词是随佛教传入的概念。甚至很多我们熟悉的地名都是外来语译作汉语的。但是我们为什么不觉得它们“异质”呢?

现代汉语以普通话为音译标准。普通话音系的特点是声母缺少浊音,辅音韵尾仅有-n和-ŋ,因此音译一些外来词的时候,会拆出多个音节来。但古代汉语的音系更丰富一些,声母有清浊,辅音韵尾有-p, -t, -k, -n, -m, -ŋ,一些音译相应使用较少的音节。这点在佛经翻译上就很明显。一些现代翻译的上座部佛经是用普通话作的音译,与古典汉译对比,往往音节偏多,或者用字明显就是现代欧美音译词的感觉,例如:

Mahāmaudgalyāyana (Moggallāna) 古译:摩诃目犍连;白话译:马哈摩嘎喇那

Mahākāśyapa (Mahākassapa) 古译:摩诃迦叶;白话译:马哈咖沙巴

更加重要的是,佛教已经完全中国化了,有关佛教的词汇,不论是义译的世界、轮回,还是音译的刹那、劫(万劫不复)、涅槃,亦或变形了的音译词罗汉、菩萨、修罗,都成为汉语日常使用的一部分,异质感在历史中已经消失。因此,可以说这些佛教相关的词汇在汉语使用中,没有“外来词的感觉”。

如果剔除了佛教相关的音译词,汉语的外来语直接借词就很少了。即便是现代融入的外来词,所占比较也很低。这也是汉语母语者对直接标音的外来词下意识感到排斥的原因之一。



补充两点:


前面有同学提到外来语的涌入在日本日常生活中带来的种种不便。这个问题从语言发展的长期轨迹上来说,并不是什么了不得的大事。汉语词汇大量涌入日语时,文化人和普通民众的仅因汉语词造成的语言断层不可谓不大,在历史发展中也渐渐弥合了。这也是山口仲美上面评论的来源,要知道山口老师可是研究平安时代日语文学的泰斗,同时还研究现代日本青年人的日语。


各个国家和民族的所谓“语言净化”运动,不论打着什么旗号,都带有明显的民族主义色彩。而东亚世界一些语言放弃汉字词而使用欧美语言音译词的行为又可能带有去中国化的色彩。考察类似外来语这样的问题时,这两个方面的色彩都应当予以重视。




     

相关话题

  二战时,坦克行军是靠车辆运输还是自走(如苏联和中国这种基础设施差的国家)? 
  在如今的科技下,大国之间的大兵团作战是否不大可能? 
  部分台湾人引起大陆人士反感的原因是什么? 
  阿富汗是否会面临粮食危机? 
  为啥很多印度人认为安理会席位是尼赫鲁让给中国的? 
  如何看待芜湖无线电管理处对乐天玛特的处罚? 
  为什么有这么多人自称是地主的后代? 
  锦州在辽沈战役中有多么重要? 
  1 月 8 日伊朗外长称「自卫行动已经结束,不寻求战争」,如何理解伊朗的这次行动? 
  为什么甲午战争时,淮军打不过日本陆军? 

前一个讨论
如何看待刘银川穿越无人区失踪?
下一个讨论
东北边界人民如何看待朝鲜氢弹实验?





© 2024-11-08 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-08 - tinynew.org. 保留所有权利