百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



日语、朝鲜语、越南语保留的汉字词中有哪些较古雅的说法? 第1页

  

user avatar   mijiag 网友的相关建议: 
      

越南语的秀才(高中毕业),举人(本科),进士(博士)。


user avatar   milford 网友的相关建议: 
      

越南社会科学翰林院……


user avatar   valiant-77-82 网友的相关建议: 
      

【2018年5月24日发表/5月26日补充越南语/5月27日将日韩语共有从日语部分分离】

说到这个问题,我首先想到的是女优、男优、声优的“优”,怎么到现在还没人回答这个呢?“优”源于先秦时对艺人的称呼,所谓“优孟衣冠”,多么古雅的词啊!还有总称演员的“俳優(はいゆう)”一词出自《韩非子·难三》:“俳优侏儒,固人主之所与燕也。”而且,韩语也有“배우(俳優)”这种表达。

此外再补充一些大家都没提到的但比较常用的词汇。

入选标准:1、源于中国古语或经古代中国传来,如果是本土汉字词,则不列入;2、现代中国很少使用,但在日韩使用频率较高,如在现代汉语中依然高频使用,则不列入;3、日语训读中的有出典或用文言字标记的固有词汇(和語)因为不属于“汉字词(漢語)”范畴,故不列入,日韩语中的四字成语也不列入

日语

  • 拝啓(はいけい):日本正式信件开头语,结尾为敬具(けいぐ),这是最常见的套路,此外还有拜具、谨言、敬白等表达,都算是很古雅的词汇了。
  • 次第(しだい):日语中一个很重要的词汇,也基本保留了古汉语的意思。首先是顺序,其次是情况(“这次第,怎一个愁字了得”,日语中演变成一种语法句型,一出现某种情况就……),第三是依次地、逐渐地(次第に)。而在现代汉语中用得相对少多了。
  • 所詮(しょせん):原为佛教语。所解的义理。智顗《四教仪》卷一:“夫教是能诠,理是所诠,故因理设教,因教显理。”现代日语引申为“归根结底”之意。
  • 機嫌(きげん):原本写作“讥嫌”,原指讥议嫌恶。《后汉书·马严传》:“明德皇后既立,严乃闭门自守,犹复虑致讥嫌,遂更徙北地,断绝宾客。”佛教中也有“讥嫌戒”。现代日语中为心情或愉快之意,也用于问候起居。
  • 堪能(たんのう/かんのう):在古汉语里除了作动词的“能够”外,还有才能之意,颜之推《颜氏家训·勉学》:“如此诸贤,故为上品,以外率多田里闲人,音辞鄙陋,风操蚩拙,相与专固,无所堪能。”现代日语接近后者意思,表示精通某一方面的才能。
  • 得策 (とくさく):古汉语中是策略得当之意。司马光《初到洛中书怀》:“早避喧烦真得策,未逢危辱好收功。”日语里引申为上策。
  • 頂戴(ちょうだい):这里的顶戴可不是清朝“顶戴花翎”的顶戴,而是表示“自己从别人那里得到、接受”的授受动词もらう的一个敬语形式,在中古汉语中常被使用。
  • 料簡(りょうけん):又写作“了见”,在古汉语中作动词用,有选择和清理检查等含义,日语中则作名词用,是想法、斟酌之意。
  • 逸材(いつざい):司马相如《上书谏猎》:“卒然遇逸材之兽,骇不存之地。”现代日语中一般用来指杰出人才。引申一个动词逸する(いっする),表示错过、遗漏,也算是比较古雅吧。
  • 旦那(だんな):在汉语中写作“檀那”,指施主。日语中普遍用来称呼老爷、先生、公子等。
  • 辟易(へきえき):《史记·项羽本纪》:“是时,赤泉侯(汉将杨喜)为骑将。追项王,项王瞋目而叱之,赤泉侯人马俱惊,辟易数里。”日语里也是退缩的意思,并引申为束手无策、为难之意。
  • 鬱陶しい(うっとうしい):《尚书·五子之歌》:“郁陶乎予心,颜厚有忸怩。”跟古汉语一样,这个词汇在日语中也是形容郁闷、忧郁的状态。
  • 省(しょう):日本的省用的是中国的古义,指中央机构,相当于中国的部。其中管社会福利的“厚生省”(2001年中央省厅再编后与劳动省合并为厚生劳动省)名字取自《尚书·大禹谟》“利用厚生”之语。

附:日韩语共有

  • 俳優(はいゆう)/배우:已解释。
  • 豹変(ひょうへん)/표변:《周易·革》:“君子豹变。”该词在日语中常与“态度”连用,形容态度的突然转变。韩语也有同样表达。
  • 左遷(させん)/좌천:这个词在中国几乎已成为历史名词,日常生活中很少用。但在现代日本的职场上还是比较常用的词汇。相对应的是栄転(えいてん)。韩语中也有同样表达。
  • 庶務(しょむ)/서무:陆机《辩亡论下》:“百官苟合,庶务未遑。”日本很多机构都有庶务课或庶务室,相当于我国的总务处。韩语也有同样表达。另外日本常称平民百姓为“庶民”,也算是一种古称的沿用吧。
  • 徐行(じょこう)/서행:苏轼《定风波·三月七日沙湖道中遇雨》:“莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。”如果在日本生活过的话特别是开过车的话,这个词肯定不会陌生,如徐行運転(减速慢行)、徐行区間(慢行区间)、徐行信号(慢行信号)等。韩语也有同样表达。
  • 吟味(ぎんみ)/음미:王禹偁 《序》:“幼擅诗名,吟味忘倦。”该词在日语里除了保留古汉语的玩味、斟酌之意外,还引申为审问、监督等意思。韩语里也有同样表达,但限于古汉语原意。
  • 玄関(げんかん)/현관:原本在佛道等宗教里指入道的法门,后泛指门户,岑参《丘中春卧寄王子》:“田中开白室,林下闭玄关。”后引入日本,成为前门、大门之意。韩语也有同样表达。【目前该词已回流于中国,指门厅】
  • 完璧(かんぺき)/완벽:大家都知道“完璧归赵”的典故吧?相当于我们说的“完善”、“完美”。韩语也有同样表达。
  • 是正(ぜせい)/시정:古汉语中表订正之意,《后汉书·安帝纪》:“诏谒者刘珍及五经博士,校定东观五经、诸子、传记、百家艺术,整齐脱误,是正文字。”现代日语沿用,韩语也有这种表达。
  • 物議(ぶつぎ)/물의:指众人的议论,尤指非议。《北齐书·神武帝纪》:“魏帝又敕神武曰:‘王若厌伏人情,杜绝物议,唯有归河东之兵,罢建兴之戍,送相州之粟,追济州之军……则谗人结舌,疑悔不生。”除日语外,韩语也有同样表达。
  • 登用(とうよう)/등용:原写作“登庸”,《尚书·尧典》:“帝曰:畴咨若时登庸。”在日本职场很常用,如“新人登用”。韩语也有同样表达。
  • 腐心(ふしん)/부심:熟悉荆轲刺秦王故事的童鞋应该都知道樊於期自刎前最后一句话是:“此臣之日夜切齿腐心,乃今得闻教!”日语中表示煞费苦心、费尽心思之意。韩语也有同样表达。
  • 不審(ふしん)/불심:《吕氏春秋·察微》:“公怒不审,乃使郈昭伯将师徒以攻季氏 。”高诱注:“审,详也。”日语中是不清楚、可疑的意思,比如可疑物品就叫“不審物”。韩语也有同样表达,如日语里把拦路盘查叫不審尋問(ふしんじんもん ),韩语叫불심검문(不審檢問)。
  • 点検(てんけん)/점검:熟悉中国历史的童鞋应该知道“点检作天子”是什么梗,但“点检”这个词汇在现代汉语中很少使用,却在日语和韩语中作为动词高频出现。
  • 汲々(きゅうきゅう)/급급:形容急切。陶渊明《五柳先生传》:“不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。”在韩语也比较常用。
  • 奇拔(きばつ)/기발:形容奇特、出众。《世说新语·文学》:“敍致精丽,才藻奇拔。”
  • 義理(ぎり)/의리:《礼记·礼器》:“义理,礼之文也。”在日韩语中指情理、义气,比如日语中形容一个人很讲义气、仗义可以用“義理堅い”一词。
  • 修羅場(しゅらじょう)/수라장:印度神话中帝释天和阿修罗王的战场,代指战场或狼藉场面,在日语和韩语中都是比较高频出现的词汇。


韩语

  • 편지(片紙):在古汉语中引申为短札,现代韩语中称书信就是“片纸”。
  • 식구(食口):家人。《商君书·垦令》:“禄厚而税多,食口众者,败农者也。”
  • 간혹(間或):偶尔。在现代汉语里使用频度应该相当小了,但在韩语里高频使用。
  • 찬(饌):菜的敬语。引申有반찬(飯饌,即饭菜)、찬그릇(餐具)等。
  • 폭(幅):宽度。
  • 의당(宜當):应当。
  • 이치(理致):情理。《世说新语·文学》:“ 裴徐理前语,理致甚微,四坐咨嗟称快。”
  • 운위(云爲):言行。《周易·系辞下》:“是故变化云为,吉事有祥。“韩语中还引申为世态人情。
  • 단호(斷乎):断然、坚决。
  • 역시(亦是):也、还是、果然、不愧。
  • 장안(長安):代指都城,到现代都比较常用,比如韩国综艺里时常可以听到“장안의 화제”(长安的话题)就指坊间八卦。
  • 가차(假借):除了最常用的意思外,该词在古汉语中还有宽容、留情的意思。比如荆轲刺秦王前,秦舞阳为之变色,引起秦人怀疑,荆轲向秦王解释说:“北蛮夷之鄙人,未尝见天子,故振慑,愿大王少假借之,使毕使于前。”韩语也保留了这个古意,一般后接없이,表示毫不留情。
  • 졸장부(拙丈夫):相当于中文的“怂货”。
  • 고사(固辭):坚决推辞。
  • 은/는 고사(姑捨)하고:语法句型,意为“姑且不谈”。
  • 을/를 막론(莫論)하고:语法句型,不管……。
  • 행(幸)여:表达一种主观预想的可能性,在古汉语中一般表达期待(正面的可能性),韩语中则是什么可能性都可以表达。幸勿推却(행여 거절하지 마시기 바랍니다); 怕被人看见(행여 남이 볼까 두렵다)。

除此之外,韩国到现在还用朝鲜王朝时期的王室制度来称呼世界其他王室,国王、王妃自不必说,世子、世子嫔也存在。我们叫戴安娜王妃,他们叫戴安娜王世子嫔。

同样,现在的凯特王妃,他们叫凯特王世孙嫔。

另外说到王室或宫廷,还有一些很有特色的汉字词,如罔极、洞烛、大阙等等,但这些词在现代韩国日常生活中很少用,就不一一列举了。


越南语

平日不是很有空,加上我对越南语远不如日韩语熟练,所以日韩语基本上可以做到信手拈来,但越南语就得好好查一下了。还好周末有点空,就补充一些大家没有提到的越南语中的“较古雅的说法”。

  • phường(坊):相当于我国的街道、社区。
  • bản đồ(版图):越南语中说地图都是“版图”,保留了古典用法。
  • thư viện(书院):越南语中指图书馆。
  • bình minh(平明):清晨。王昌龄《芙蓉楼送辛渐》:“寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。”
  • cam kết(甘结):保证书、字据。日本学者去夫马进将传统中国社会类比于“诉讼社会”(Litigatious Society),我们看清代巴县档案、南部档案等文书都会注意到“出具甘结”、“遵依甘结”等用语,但现代汉语中基本不用,越南社会生活中还在普遍使用。
  • nhuận bút(润笔):越南语中指稿费。典出《隋书·郑译传》:“上令内史令李德林立作诏书,高熲戏谓译曰:‘笔干。’译答曰:‘出为方岳,杖策言归,不得一钱,何以润笔?’”
  • đô hộ(都护):越南语中指一国对另一国的支配,比如说法国殖民统治就叫“Pháp đô hộ”(法都护)。
  • khuyến nông(劝农):应该是很古雅的词汇了,在越南社会生活中也常用,比如越南有国家劝农中心、各省劝农中心、劝农政策等等说法。日韩语好像也有这种表达,但不如越南语用的普遍。
  • cố cùng(固穷):形容很穷,也有人穷志大之意。《论语·卫灵公》:“君子固穷。”(因为孔乙己而广为人知)

在思索和查阅的过程中发现了我国两位越南研究专家范宏贵、刘志强合著的《越南语言文化探究》(民族出版社2008年版)一书,该书298—317页列举了很多在中国已很少使用,但在越南常用的古典汉语词汇。以上我列举的词汇中,除了“固穷”以外都被其收录。下面将该书收录的词汇整理如下(其中很多词未必“古雅”):

  • 日常生活类:平明、感恩、常川、食单、通家、徐徐、地动、甘结、兆(百万)、铜壶、苦楚、羹(汤)、元旦(农历新年)、水晶(玻璃)、伴、部、轭、切近、起行、客栈、邑、郡、坊、艳(面)、寻(长度单位)。
  • 文化教育类:科、进士、硕士、举人、生员、游学、润笔、学俸(奖学金)、书院、策(书)、卷、版图、卒业、访员(记者)、仲裁、通事、技师、百兽园(动物园)。
  • 政治类:权(代理)、都护、固结、公干、风潮、国长、次长、属地、律、弹压、恐胁、中央执行委员会(用的是国民党机构的称呼)、劝农。
  • 军事类:阵、铳、长枪、逃伍。
  • 经济类:花红、恐慌、花单。

user avatar   liang-gong-chun-ri-xiao-shun-nu 网友的相关建议: 
      

没有人提军事方面的吗?

海军司令部叫的“镇守府”什么的。

下士中士上士在旧日本陆军分别称为伍长军曹曹长。

刚入伍的列兵,韩国叫“장정 (壯丁)”。

以前南越还在的时候,把军事奖章叫“宝星”,完全是清末的叫法;

海军的将官南北越都叫“都督”(Đô đốc),海军上将是都督,海军中将是副都督,海军少将是准都督。


user avatar   hynuza 网友的相关建议: 
      

推荐由

@Sarang Saigon

(微博 @

身在番邦心在漢

)制作的「

中日韓越詞彙對照

「中日韓越詞彙對照」陆续发布了上百张图片来展示汉字文化圈各地对同一意象的不同表达法。注明了汉字的写法(其中越南语包括了喃字),以及谚文、假名、越南国语字、汉语拼音、注音符号等拼音系统的拼法。同时还注明了哪些属于固有词,哪些属于外来语。信息完备,考证细致。试举例:

「中日韓越詞彙對照」可以让我们从韩日越三国的语言中看到相当多以汉语为基础的不同表达法。但要注意,并非所有的韩日越汉字词都是保留或延续了汉语的古代用法,相当多的词汇是韩日越各国利用汉字自行创造的词汇,很多词汇在中国历史上可能从未出现过,甚至是后来才反哺进入汉语(尤其是日本的和制汉语)。另一方面,正如

@冯 子力

所说,有些在古代意义相近或相同的词汇,在后来的发展道路上中国和其他国家选择采用了不同的汉字词,这容易让我们产生「哇他们保留了我们古代的用法」的感觉。

明白了上面的事实以后,就可以自如地从「中日韓越詞彙對照」里面尽情体会汉字文化的伟大影响力了!

最后,这里还有一个在线文档,包含了数千个汉字词汇,用表格的形式整理了汉字文化圈各国对各个词汇的使用情况,含义等,同样由

@Sarang Saigon

整理,还在更新中。推荐一看:

CJKV Wordlist

user avatar   senz 网友的相关建议: 
      

正經詞彙請參照其他答案。我就说说有意思的朝鲜语汉字骂词,可能在汉语语境里显得古雅。



病身(병신) - 傻逼

近代朝鮮的「独立日报」中出现,称病入膏荒的人或事物为「病身」。现代韩国演变,完全等同于「傻逼」,慎用。

前面可以加上狗「개」来进行强调:狗病身。

后尾可加上~崽子 (새끼) ~女 (년) ,以表示特定对象。

最高级是加上男性生殖器——屌病身(좆병신).



等身(등신)- 二逼

古时祭礼用木头、泥土等材料制造的人偶,称之为「等身」。等身没有任何能耐,但比废物有用,所以二逼就叫等身。比病身柔和很多,甚至含有爱意,所以有些女性化,男性不常用。

比如母亲责怪子女,女人责怪丈夫的时候可以使用。



人间末种(인간말종)- 败类

人间=人类

这个说法源自「人间亡种」,也就是应该灭亡掉的种子。

是指控败类的非常严重的正式贬义词。






剩余人间(잉여인간)-废物、废柴、垃圾

源自50年代的同名长篇小说。

剩余劳动力大家都应该知道什么意思:边际产出为零的劳动力。

产出值为零的人类,就称为「剩余人间」。

可简称为「剩余」。




㠳场(막장)- 完蛋

无路可走的状态,无药可救的状态。也就是差不多完蛋了。

「最后」,在朝鲜语中称之为「末之㠳 (마지막)」,㠳同幕。

㠳场便是由此演变,也就是指最后的场,之后就是完蛋。形容状态的糟糕之极。

比如:索马里是「㠳场国家」。

这个家伙整天泡在网络游戏里面,也不找工作,㠳场人生!

词义得到扩张以后,也可指代上述的「人间末种」和「剩余人间」的状态。




虎口(호구)- 傻逼

用法同病身,源自围棋术语。

围棋中虎口是什么意思?

虎口中落子,等同于白送给对手。

所以虎口指称的傻逼,专门指闷声吃亏的人。

比如,常被欺负的人、被奸商忽悠的顾客、被人骗财骗色还浑然不知的女生、给女朋友送各种昂贵的礼物结果发现女朋友外面有人……等等情况。





胡虏子息、胡来儿(호로자식)- 混帐东西

有历史渊源,「你这小子跟胡人一样野蛮」之意的贬义词,指胡人养大的小孩。

主要是年长者责骂小辈用。




鼓子(고자)-阉人

生殖器官不完全的男性,称为鼓子。

所以骂一个人没种、胆小就用这个词。

因为各种各样的原因,引进的文艺作品遭遇删改时,亦称其:「成为鼓子」。



不汗黨(불한당)-流氓

流氓在朝鮮語中不是貶義詞,而是指代「流亡之民」、「流民」。

不汗党的意思就是字面意思:不流汗之徒。

因为农耕社会里民众需要辛勤劳作才能吃饭,所以不劳而获是可耻的行为。不劳作的无为徒食之辈,就称为不汗党。

耍流氓的都称为不汗党。



染病(염병, 엠병)- 我擦、我去

比较老派的骂词。大肠杆菌感染,俗称为「染病」。原义是诅咒你染上大肠杆菌的意思(……)。

一般跟「我去」一样,作为助兴骂词夹杂在口语中,表示感慨。




菽麥(숙맥, 쑥맥)-呆瓜,笨蛋

源自成语「菽麥不辨」,

出自左传:“周子有兄而无慧,不能辨菽麦,故不可立。”

形容一个人蠢笨、不分是非、不懂世故,或者纯真胆小,就称之为「菽麦」。

比如,一个男孩不懂得如何跟女孩子交往,总是磕磕巴巴脸红心跳,就说这个男孩是「菽麦」。



暂时想到这些。


user avatar   hezoetsy 网友的相关建议: 
      

我觉得大家都散了算了。

提问者号称专业的,看看人家多少视频专栏和回答。

这个提问不过是人家明知故问而已,你认真回答了弄不好还转手就被这“专业人士”拿去当作自己的东西了。


标准答案是:你就不该让孩子带去。




  

相关话题

  想用业余时间学习德语和日语哪个用处更大,哪个相对容易? 
  日语から在表示时间和地点的起点时也可以使用汉字「故」来表示吗? 
  动漫中有哪些日语放在现实中说就不适用了呢? 
  日文中女性的自称「妾」到底怎么翻译? 
  为什么日本还在广泛使用全角数字和半角假名? 
  为什么韩语人名的发音跟他们名字的汉语类似,而日本人名字的发音却差很远? 
  有可以教日语还能够去日本留学的机构吗? 
  同时会日语和韩语是什么样的感觉? 
  日语的 か 和 が 读成一个音,听起来会不会很怪? 
  汉语对哪些语言产生了较大的影响? 

前一个讨论
你见过最好看的色彩搭配是什么?
下一个讨论
捷克斯洛伐克、南斯拉夫等国家是凡尔赛和约的特有产物还是历史发展的必然?





© 2024-11-08 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-08 - tinynew.org. 保留所有权利