没法翻译,就尽量解释,deep fried big dumplings with Chinese leek staffing啥的,
How can I simply call it? Well, Yellow Boy, 耶鲁男孩,隔路了吧?
只能叫 jiucai hezi;其它翻译方法都如同把豆腐翻译成“bean curd”一样不伦不类。
首先,韭菜没有英文。Chives不是韭菜;你如果见过、吃过chives就知道那个根本不一样。那个更像是超级超级细的葱。而如果把韭菜翻译成“Chinese leek”,这个更加不伦不类,因为leeks尽管叶子很扁,但长得像大葱:很大,很圆柱。
盒子……盒子就是盒子。盒子不是pie,盒子也不是bun,盒子更不是wrap或者taco。您也别翻译成“box”这种搞笑翻译,很丢人。
如果非要把韭菜盒子翻译成 chive wrap(这是什么?细香葱卷饼???我是来吃盒子的,还说了来吃卷饼的???),那就是假冒伪劣的 chive wraps。非要把饺子翻译成dumpling(这个也是早就有的东西),那就是假冒伪劣的dumplings。这种行为比较舔狗,而结果还不怎么样。更可笑的是饺子、汤圆、粽子全都试图翻译成dumpling,这感觉真是怪怪的。
什么?你说盒子当然不是普通的“卷饼”,而是“炸卷饼”?我这个盒子爱好者感觉受到了莫大的侮辱,我要打人了!你把卷饼炸一个试试,超大号春卷吗?2333
中国如果不把韭菜盒子翻译成 jiucai hezi,那么日本人迟早会学会韭菜盒子,然后从此韭菜盒子的英文就变成 nira goza。我不唬你,现在你去国外转一圈,饺子的最常见叫法是gyoza,拉面叫ramen;以及,豆腐叫tofu。就是因为中国人没有自信,非要把饺子翻译成dumplings,把拉面翻译成noodles,把豆腐翻译成bean curd。原本有机会叫jiaozi, lamian, doufu 来着。
当然,如果担心外国人按拼音读不出来,那也可以改变拼写,例如叫 jiltsai herzz
另外, @whuwolf 非常英明地指出([惊喜]):
呃……有网友不断逼我秀拉丁文。我真不想秀,怕在更大的大佬面前班门弄斧就糟糕了。然而首先他们在我面前班门弄斧了,还逼我秀,所以接下来不赖我了吧?——
既然多位网友执意要火箭烧煤(真的是我理你我就已经输了233),说要借用 Allium tuberosum Rottler ex Sprengle 作为韭菜的英文名——
那我想请教请教诸位:植物命名的最完整版本,有三个部分(实际上有四个,因为命名者姓氏那块有两个人),哪个名能用来指代韭菜?
(人不能给出来一种抽象的解决方案,却无法给出具体的解决方案吧?那岂不是成掉书袋了?)
首先pass掉那两个姓氏,没有什么用。哦,不,我觉得我应该来个激将法:咱们就用两个外国人的姓氏命名韭菜好了。然后笑看你的民族自尊心像玻璃一样碎一地[魔性笑][魔性笑][魔性笑]
还有,为什么我会笑话贴出来包含三部分的学名的人,因为那肯定是复制粘贴了却不懂的人啊。标记命名者姓氏这种事,确实很有分类学的实用价值;但是离开分类学,你想在一个句子中出现某个生物的学名,后面的命名者信息不能算错但完全是与无关的信息(或者说是比较秀吧,类似于:别人说了“知识就是力量”,你非要接一句“弗朗西斯·培根”)。
(我之前记错了,误以为加上命名者姓氏就叫“三名法”。经 @munichounia 指正,那个还是叫“双名法”。“三名法”是动物命名加上亚种名。所以说这事就更简单了:不加命名者姓氏,是双名法;加了命名者姓氏,还是双名法。命名者姓氏真的不是重点。)
Allium?Allium是葱属,种类多了去了。tuberosum?这个词意思是该植物有个球茎或者宿根之类的;叫tuberosum的多的是。例如土豆,Solanum tuberosum. 更何况,说到韭菜,有人关心它的地下部分是什么吗?不,人只关心韭菜叶子,看到tuberosum感觉还以为是某种洋葱或者大蒜,而不会想到韭菜。(英语里有tuber这个词,因此会望文生义。)
——注:我以前从来没有关心过韭菜地下部分长什么样。刚才查了一下,鳞茎好像很小,但是根——虽然也很小,但是相对于同属其它植物,相对来说感觉挺粗的。所以这个tuberosum也许是描述韭菜根的?(请大佬指正)
那叫 Allium tuberosum?可以啊,完全可以啊——但你累不累?[魔性笑][魔性笑][魔性笑]这位 Homo sapiens, 请问您要不要吃点 Allium tuberosum et Sus scrofa domesticus 馅饺子?[魔性笑][魔性笑][魔性笑](听起来像不像“恋爱中的anthropos?[惊喜])
顺便说一下,Allium tuberosum 虽然是“拉丁名”,但拉丁语也不会这么说这么长一串(拉丁语口语里也会用俗名的)。这个只是利用拉丁语的规则构建的一套物种命名规则。
我能理解XanxoGaming发布一个古墓丽影:暗影的720P低画质结果,来凸显CPU性能差异的想法;也理解为了尽快向读者提供新产品信息,仅仅测试一个非常具有代表性游戏的做法。
测试多个游戏,取决于测试方式,也许每个游戏的下载、安装、初始化都需要消耗不少时间,赶活的话的确可能来不及;但都已经下载安装好可以跑720P了,与其把CapFrameX上的一大段说明(原文只有英语和德语页面)[1]翻译成西班牙语来解释,真不如再花十来二十分钟,改一下分辨率再跑几遍,把1080P的结果也跑一遍放出来给大家看。
然后就是游戏评测,诚然如 @尤娜Yuna 所说,附带的基准Benchmark仅仅是个回放,并不能代表实际游戏体验,但是这样的回放方式,很好的回避了不同测试中用户输入的差异导致的实际负载不同,不能完全代表实际游戏体验但很合适用来对比硬件性能。
很显然,XanxoGaming的这一段测试并非使用古墓丽影:暗影自带的基准测试。这个测试我自己跑过N次,我可以肯定没有附图上面这样的界面:
根据TechPowerUp的测试结果[2],12900K/12900KS在720P全高画质下跑古墓丽影:暗影,平均帧数350+FPS,即使在1080P下也有250+FPS。而且显卡还是3080,比XanxoGaming用的3080 Ti性能还低一点。
就我自己来说,如果一个CPU评测,想靠近实际游戏体验,那么即便想用低分辨率去凸显CPU性能差异也应该起码在1080P分辨率下进行测试;如果想尽量避免干扰凸显不同硬件的性能差异,那么应该尽可能用游戏自带的Benchmark而非自行/脚本操作然后用第三方监控软件记录的方式——因为脚本、监控软件本身会占用CPU资源,对游戏或多或少造成一定的干扰,影响测试结果。
我能理解XanxoGaming发布一个古墓丽影:暗影的720P低画质结果,来凸显CPU性能差异的想法;也理解为了尽快向读者提供新产品信息,仅仅测试一个非常具有代表性游戏的做法。
测试多个游戏,取决于测试方式,也许每个游戏的下载、安装、初始化都需要消耗不少时间,赶活的话的确可能来不及;但都已经下载安装好可以跑720P了,与其把CapFrameX上的一大段说明(原文只有英语和德语页面)[1]翻译成西班牙语来解释,真不如再花十来二十分钟,改一下分辨率再跑几遍,把1080P的结果也跑一遍放出来给大家看。
然后就是游戏评测,诚然如 @尤娜Yuna 所说,附带的基准Benchmark仅仅是个回放,并不能代表实际游戏体验,但是这样的回放方式,很好的回避了不同测试中用户输入的差异导致的实际负载不同,不能完全代表实际游戏体验但很合适用来对比硬件性能。
很显然,XanxoGaming的这一段测试并非使用古墓丽影:暗影自带的基准测试。这个测试我自己跑过N次,我可以肯定没有附图上面这样的界面:
根据TechPowerUp的测试结果[2],12900K/12900KS在720P全高画质下跑古墓丽影:暗影,平均帧数350+FPS,即使在1080P下也有250+FPS。而且显卡还是3080,比XanxoGaming用的3080 Ti性能还低一点。
就我自己来说,如果一个CPU评测,想靠近实际游戏体验,那么即便想用低分辨率去凸显CPU性能差异也应该起码在1080P分辨率下进行测试;如果想尽量避免干扰凸显不同硬件的性能差异,那么应该尽可能用游戏自带的Benchmark而非自行/脚本操作然后用第三方监控软件记录的方式——因为脚本、监控软件本身会占用CPU资源,对游戏或多或少造成一定的干扰,影响测试结果。