百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



什么词汇在中国和在外国意思完全不一样? 第1页

  

user avatar   zhou-yu-si-yusi 网友的相关建议: 
      

刚刚出国读书时,听到外国同学自我介绍,大家都会特别自然地说,我是个pianist (钢琴家)、cellist(大提琴家) 、violinist(小提琴家)。我当时在旁边听了心里就特别惊讶:大家的水平都这么高吗?都这么自信吗?

因为汉语是我们的母语,按照我们的思维习惯,第一反应就会把这些英文单词翻译成汉语来理解,并为之附加上只有汉语中才有的含义。比如这里的pianist,外国人这么介绍自己的时候,其实只有“钢琴演奏者”这样一个简单的含义。

后来,在国外的语言环境中,我也就释然了,因为明白了这个称呼仅仅是一个“职业”,并不包含我们中文里更深层的含义。

但是当这个词汇传到中国,由于语言环境、文化氛围的差异,就变得比较复杂了。

pianist被翻译成“钢琴家”,因为带了“家”字,很多人自然会觉得,必然要有一定的标准和要求。再加上中国的文化氛围是谦逊的、内敛的,别人介绍你是钢琴家也就算了,怎么能自称为钢琴家呢?这得有多么厚脸皮呀!

早些年间,钢琴在中国还没有那么普及的时候,钢琴演奏者被称为“钢琴家”并不会引起这么大的争议,因为当时弹琴的人本来就很少,大家对这个行业天然带有滤镜,认为弹钢琴的值得被称为“家”;但到了今天,弹钢琴越来越多,大家自然不能接受平白无故涌现出这么多“钢琴家”。

事实上,我认为,在各行各业的入门门槛都降低了的当下,大家更应该学会的,是用发展的眼光看问题。

词汇的含义是有阶段性的。很多词的意义是人们根据当时的社会现状所赋予的,而社会环境又是在不断变动的,所以词汇的含义也会随之发生变化,而我们能做的,就是适应这种变化,而不是死板地被禁锢在原本的条条框框之中。

正如到了今天,我们应该理解并接受:“钢琴家”就是一个简简单单的名词,指代那些以弹钢琴为职业的人。

包括“作家”“画家”等各种各样的称呼,都因为入门门槛的降低,已经被时代解构了,仅仅变成了一种职业的代称,与业务水平没有直接的关系。

所以,吉娜作为施坦威的签约钢琴家,把认证改成钢琴家完全没有问题,因为这就是一个客观事实;很多年轻的钢琴演奏者自称为钢琴家也没有问题,这或许就是他们的职业规划。

但与此同时,不管是各种“家”,还是我们普通大众,都应该清楚地知道:尽管被称为“家”,但他们已经不再与高超的专业水平、优秀的创作能力画上等号了。

比如我在之前的节目里也分析过吉娜的业务水平,其实是非常一般的,这不妨碍她被称为钢琴家,但绝对不能说她是优秀的钢琴家。

而对于大多数的圈外人来说,在发生这样的变化之后,以什么样的标准去评判好坏,其实是一个莫大的挑战。

因为当越来越多的人轻而易举踏入这个圈子,却不再有现成的门槛来为我们筛选优劣,也就意味着市面上那些鱼龙混杂的内容,都必须由我们自己去挑选与鉴定了。

这时候,就需要我们自己去学习和掌握那些评判标准。所幸尽管词汇含义变了,但这些标准是一直客观存在的:一个人钢琴弹得好不好?他在一众钢琴家里面到底是什么水平?当你听得多了,对音乐的理解足够深,甚至如果自己也弹钢琴,其实是可以做出判断的。

而掌握这些评判标准,就是我们一直提倡的,要提高自己的音乐审美能力。

这件事非常重要,原因就在于当我们自己掌握了这套评判标准,就不再会被很多外在的形容词“绑架”。比如曾经在大家都不具备判断能力时,会将“名气”作为评价标准,认为“有名气”的就是最厉害的,但事实上,名气并不等同于实际能力。当大家自己具备了音乐审美能力之后,就可以打破这样的骗局,重建评判体系。

当然,音乐审美能力的提升是没有任何捷径的,对任何人来说都是如此,需要不断地听,不断地学习,不断地积累,不断地思考。

当越来越多的人具备这样的能力,哪怕有再多的“钢琴家”,都会被我们一眼看穿。


user avatar   sou-gou-shu-ru-fa-58 网友的相关建议: 
      

人名。


有些人名,因为主人的知名度很高,在中国,是特指某一个人。


但要是出了国,换成了对应的英文名,情况就不一样了。


在大街上喊上一嗓子,估计小半条街的人都得回头瞅一眼。


三国人物大家应该都比较熟悉,狗哥就拿他们的人名,做个出国前和出国后的对比。



你们说,要是狗哥出了国,应该叫啥呢?


汪!


user avatar   oscar-39-50 网友的相关建议: 
      

很高兴这个回答被持续关注着,很荣幸能帮到大家。近期又想到一个可以加进来的。

------

Bagging

这个单词的特殊用法仅限于澳大利亚,或者曾经在澳大利亚呆过一段时间的其他英语为母语国家的人。bagging在这一起并不是装袋子或者打包,bagging的意思是侮辱,说坏话,诋毁的意思。举个例子,

Can you stop bagging me behind my back please?你能不能别再我背后诋毁我。


这个单词原出Bag,早些年指的是裤子,bagging是一种趁人不注意把别人裤子拽下来的行为,后来这种用法逐渐消失,现在沿用下来的意思是其引申义。这是个只存在于口语中的单词,不要用在书面用语,也不要用在除澳大利亚外的其他国家。


再加一个。

------

这个词平时简直太常见了,然而在国外非正式场合的意思也是截然不同。

Box

当你对一个女性问了一个带有box的问题的时候,女生大部分都会笑的。所以我从来都不会问一个女性,what is in your box。我一般都会问what is in that box?

喜欢玩LOL的玩家,对这个可能有印象。里面有一只猫咪叫Yuumi,她的台词有这么一句。

Book, sometimes I pretend you're just a nice comfy box! ...What? That's a compliment!

这里是一处典型的一语双关,但猫咪自己不知道而已。


---

职业,称呼和关系

当你称呼一个人的时候,你不能用他的职业称呼他。比如一个人假设叫Rocco Steele, 你不能称呼他为Teacher Steele, Manager Steele, Lawyer Steele, Dentist Steele, Nurse Steele等等。这个是不正常的用法,唯一一个可以当称呼用的职业是医生或者博士,比如Doctor Steele, or Dr. Steele.


评论里又多了一个professor, 这个我觉得也是可以用的,Professor Steele. 嗯,很特别的场景。

另一个出现在评论里的是Agent,果然都是喜欢看美剧的小伙伴啊,我觉得这个也是可以用的,Agent Steele, Detective Steele, 还有英联邦国家用的 Constable Steele.



家庭内的称谓也是一样的,还以Rocco Steele举例,你可以叫他 Grandpa Rocco, Grandpa Steele. 你可以叫他 Uncle Rocco, 但是你绝对不能叫他Uncle Steele. 你也绝对不会叫他 Nephew Rocco or Nephew Steele.

---


大概看了一下,英文方面的还有几个没提到。

1. Orange

这个词是橙子的意思。通常是切着吃的,然而橘子,也就是剥开吃的,是mandarin。对于这一条有很多疑问,我觉得有争议是好事情,但是这种稍微一调查就知道答案的事情,真是素养有待提高。



可以看到mandarin的图片是以au结尾的woolies网站,澳洲这边都这么叫。tangerine有人提到,我搜了一下,的确也是橘子,而且两种是包含与被包含的关系。


那我就不知道了,中国的话,你管橘子叫橘子,柑橘,蜜桔,我觉得都没毛病,因为不知道到底谁包含谁,如果字面上理解可能是橘子包含柑橘和蜜桔。英文里面对应的翻译也是一样的,mandarine包含tangerine,你要觉得柑橘包含一切,那mandarine就是柑橘好吧?你们开心就好


2. Wash

没错,是“洗”的意思,他还有个很重要的意思中国估计见不到。

如果看到牌子写着no wash或者no wash zone


意思绝对不是不能洗衣服,wash在这指的是船航行的时候身后的白色浪花。no wash zone指的是这个区域开船绝对不能起浪花,可以有水波。

3. House

国内一般说house就是自己的家,然而国外几个英语国家的用法略有差别。澳大利亚这面house指的是独栋别墅。town house或者terrace house指的是联排别墅。我们住的单元房是apartment。同时,你跟别人分租一个house的话,这个人是你的house mate或者flat mate。你跟一个人分租一间卧室的话,这个人是你的room mate。

4. Liberty

我看到有人说liberty这个词,他意思其实还真不是自由这么简单。他有个很重要的意思就是,放肆,无礼的行为。举个例子,如果一个人占你便宜,拿你东西不经过你的许可,你就可以说what a fking liberty!当然可以去掉骂人词的,意思就是多么无礼的行为!或者真放肆!

5. Receipt 和 invoice

Invoice 可以当发票讲,不过invoice不代表你已经付款了,他可能是催款的证明。只有receipt才是你付款之后得到的证明,直译是收据,不过在中国我想receipt翻译做发票更符合国情。


6. Fk

刚看到有人提这个词,我觉得有必要说一下关于骂人的事。这是个骂人的词。我们不说上流社会,其一我没接触过,其二大多数人不会有机会接触,就说日常。男性之间在非正式场合是完全可以用这个词的,当然要分人。通常来讲,这个词的使用语境是在没有女性,没有孩子,没有老人的前提下。英语不熟练的话,我也不建议用,把握不好语气会造成不必要的麻烦。其实这个词并不是英语里面最不能让人接受的词,有一个更粗俗的,坚决不能在女性面前用的词是,c.u.n.t. 这个词是绝大多数英语为母语国家人不喜欢的词。你只有在非常愤怒的时候才能用,或者在很要好的朋友面前才可以。切记。

贴个图吧,一同事去希腊旅游,写了张明信片


关系很近的人,我们开玩笑的时候会用这个字眼。不过我们都是男的,所以也无所谓。

7. Wrinkle/crease

这一条我要更正一下,原来的答案的确不谨慎也有错误的地方。wrinkle和crease同时都能指纸或者衣物起皱,但是是有区别的。


假设洗衣机把衣服洗皱了,或者我们把一张纸团成一团再展开,这样就会有很多小褶子,这种褶子叫wrinkles,就像这样。


然而,当你洗过衣服之后,你把衣服床单叠起来,等拿出来用的时候上面有折痕,这个折痕叫crease。就像折纸的折痕一下,通常crease要比wrinkle大,有楞有角。


另外crease还可以当裤线或者衣物上设计的折儿来讲,比如下图


这些男装裤子前后的线都叫crease。可见crease的确相较于wrinkle更有角度,也更长。

8. Gloves/mitts

这个也是经常见到混用的,mittens或者mitts是连指手套,然而gloves是分指手套。这就牵扯到后面一些列的专业用具,有些只能是mitts,有些可以是gloves也可以是mitts。比如常见的mitts only里面,Oven mitts和boxing mitts。



再比如有人问如果连指手套里面只有3个手指或者两个手指连在一起的也叫mitts么?是的,也叫mitts。


9. Christian

再说一下关于天主教的事情吧,正统的天主教是翻译是catholic。中国所谓的基督教其实是天主教抗罗宗众多分支的一支,他有两个名字,一个是church of England, 另一个是Anglican,当然你也可以说christian,不过christian可以指代其他抗罗宗,比如Presbyterian, Baptist, Amish等。每个教派都有略微不同的信仰,所以基督教和浸礼会,amish,长老会等都可以被划分到抗罗宗。至于新兴的摩门教属不属于天主教这个大家庭,还是有争议的,大多数基督徒是不认可mormon的。哦,推荐一部音乐剧叫the Book of Mormon, 超级搞笑。

至于中国的天主教教徒具体属于哪个分支我就不清楚了,去天主教教堂的应该都是catholic,去基督教教堂的就不一定了属于哪个宗派了。

10. Carpet/Rug

刚去买东西的时候突然看到地毯,想起来这个也是个容易混用的词。家里铺的地毯,就是那种整个房子里铺的叫carpet



茶几底下或者沙发前面铺的那一小块或者挂在墙上的叫rug。通常是在地板上或者地毯上的时候一块装饰品。


这两个也是常见的容易混用的词。


目前想到的只有这些,想起来别的的话我再补充。


user avatar   pan-yin-jie 网友的相关建议: 
      

最常见的应该是niconico站的弹幕里常出现的“草草草草草草”,不仅n站,在油管,推特上,日本人也经常愉快的发出一连串的“草草草草草草”。

在中国其实你也可以看到听到这一连篇的“草”,主要出现在你室友打吃鸡,dota,荣耀等游戏死了的时候,因为在中国,“草”同“操”音,中国人说的时候属于很粗俗的词,表达的意思也多半是惊讶,愤怒之类的情绪。

日本人说的“草”完全不一样,通的是日语kusa(くさ),读出来就像噗嗤一笑一样,所以日本人说草的时候,相当于中国的2333333,很搞笑,很开心的意思。


user avatar   zhang-xin-yue-79-19 网友的相关建议: 
      

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈没想到这个问题我还能更新!

我一定要说一个词!

shanghai!

绝大部分中国人第一反应可能都是,啊上海有什么好说的……但是实际上它不仅是上海……它还是个动词

让我们来看一眼谷歌的解释

强迫某人出海做劳工,或者强迫某人到某地

再看一眼剑桥大词典

也是强迫某人到某地……

现代英语里的shanghai,有绑架,强迫的意思……

那么问题就来了……为什么呢,为什么是强迫呢,为什么这个词跟上海的发音一毛一样呢……

因为这个词的来源本来就是上海……

19世纪的美国有大量驶向中国的货船,这些货船的目的地大多都是上海。老板们为了省人工费开展了一项玄幻的走私非法劳工的活动:在地上挖个很深的洞,再挖一条通向别处的地道,用薄木板盖住洞口,只要有人踩上去就会掉到洞里摔晕,醒来的时候人就已经在船上了………………

因为那个时候有太多人被这样走在路上就莫名其妙被带走去上海了,所以shanghai这个词就这么玄幻地用来代指“被绑架上船出海”,进而引申为“被强迫去某处”了………………


——————————更新分割线——————————



三明治。

我直到今年暑假回国跟小伙伴聊天的时候才发现,三明治这个东西在中国好像画风很不一样……

中文语境里三明治长这样

而在英国你买三明治的话你会得到一个这样的东西


当时我跟小伙伴在聊天,我放假回国,她正好放假要去英国自由行,听说英国菜都很难吃问我有没有什么能吃的店

我:实在不行就去subway吃三明治,你不是也挺喜欢subway的嘛

小伙伴:???英国subway是卖三明治的???

我:???国内的subway也是卖三明治的啊???

小伙伴:不是热狗吗?????

我:热狗?????

吓得我原地谷歌了一下

图上的subway依然是我认识的subway,而小伙伴也表示图上的subway也是她认识的subway

我:面包夹菜不就是三明治吗???

小伙伴:三明治不是三角形的吗???

我:那这里面也没有香肠啊???

小伙伴:长条的不都叫热狗吗???


——————————心情复杂分割线——————————

你们说英国有三角形三明治我同意,说我没去过英国我就很尴尬了……我上了两年假学还是怎么着(。

便利店啊超市啊的是两种三明治都能见到,但是我买过两次卷之后嫌难吃就没怎么买过这种便携熟食了,答题的时候没想起来 subway是国内吃过比较放心而且学校附近有所以吃得多……不过我小伙伴的确一直觉得subway卖的是热狗……

评论还有朋友讲了汉堡和热狗是三明治的子集 对这块没咋深入研究过,欢迎有了解的朋友来讨论……


以及再强答一个可能很多人已经听说过的cheers吧

在世界上的其他国家,cheers=干杯,但是在英国,cheers还可以等于不那么正式的thank you……

比如上下公交跟司机说谢谢的时候本地人都喜欢说cheers,或者别人帮你扶了一下门也可以说cheers

守望先锋里面猎空的选中语音cheers love, the cavalry is here也是这个意思(


——————————心情更复杂分割线——————————

不是……你们评论里说我搞错了可以,说我小伙伴没见识我就很生气……大家都有知识盲区吧?不知道一个潜艇三明治就是没见识?抱紧我可爱的小伙伴


以及评论区有人说cheers在澳洲也是这样用的……我不知道可能是因为我没有澳洲的小伙伴…………




  

相关话题

  解放战争期间,苏联对中国的态度是怎样的? 
  为什么好多人爱用「你国」「贵国」这种词来表述中国? 
  小时候经常听说革命老区,偏远地区穷,过去20多年了,这些地方如今怎么样? 
  一位一级军士长(七级士官)遇到一位上尉,该谁向谁敬礼呢? 
  有人可以把“晚安”这两个字拆开组词来表达它的原意吗? 
  看到很多国家单位的办公楼(并不太破旧)在翻修改造,也成为老旧小区改造项目,这是合理的吗? 
  留洋的人说话爱夹杂外语,那么在华外国人说话会不会夹杂中文? 
  我们到底为什么爱国? 
  “印度民众确信印度比中国领先12年”的新闻是否真实?如何评价? 
  人在切换语言或口音时大脑发生了什么? 

前一个讨论
日本为啥会盛产都市传说呢?
下一个讨论
兰彻斯特方程是伪科学吗?





© 2024-11-23 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-23 - tinynew.org. 保留所有权利