抛砖引玉一下:以前德语文学鉴赏,一节课讲诗歌。
老师当堂让大家以“雨”作诗。
我投机取巧,用简朴的单词翻译一段台湾民谣,德国老师惊呆了:
Die Regentropfen,
sind am Fenster gefallen,
hell und klar,
wie deine Tränen.
Ich versuche auch,
um sie aufzureihen.
Aber leicht berührt,
sind sie zerbrochen.
Ich könnte nur,
das Fenster öffnen ,
die Regen auf meinem Gesicht fallen lassen,
als sähe ich deine
melancholischen Augen,
die die Regen wurden,
sind weggeflogen.
滴滴细雨滴滴 滴落窗前的草地 晶莹那么晶莹 像你的泪 也曾尝试用线 将它滴滴串起来 但是手指一触 它就破碎 我只能推开窗门 迎接滴滴的细雨 让它轻轻飘落我脸上 仿佛我又看见 你那含忧的双眼 化入细雨滴滴又飘远
老师是金发碧眼姐姐,怎么也不相信是我写的。因为当时班里多是法国人,写的好的都辞藻华丽,只有我用极其简单的单词和语法,表达了细腻婉约的情感。老师当即上网搜了一下看看是不是我抄的,但是德语原文怎么能goole到结果呢?
但是他找到了一曲德国民歌,歌词略微有些相似:
https://www. youtube.com/watch? v=UFyy-feJbdE
然后我回去听了一下,跟那首台湾民谣的感情基调也有共鸣:
https://www. youtube.com/watch? v=WOZDqLpIRso既没有引经据典掉书袋
也无需文化背景追历史
同样的忧愁意境翻译成法语也不会有语意丢失
德语动词全部en结尾;
连tranen和augen也是n尾复数,所以押韵不稀奇;但是那法语恰好也是完全以e音押韵的
Les petites gouttes de pluie
tombent sur la fenêtre,
claires étincelantes,
comme tes larmes.
J'essaie d'enfiler les petites gouttes,
mais une fois touchées, elles se cassent.
Je ne peux qu'ouvrir la fenêtre,
tel qu'elles tombent sur ma face,
comme si je revoyais tes yeux mélancoliques,
qui deviennent les pluies et s'envolent.
ps 但是如果翻译成英语,老衲是无论如何也找不到足够的词汇让他们押韵了怎么破