从国家规范角度,“说服”读作shuō fú。
我从小学开始学的就是这个音,有些人说他们老师教的是shui服,那只能说他们老师不查字典了。
首先,我在此申明:所谓的“权威词典把‘说服’的注音从shuì fú改成了shuō fú”是彻头彻尾的谣言。
证据如下。
1937年出版的《国语辞典》即注作 (shuō fú) 。
建国以后的新版《新华字典》和《辞海》都相沿承用 (shuō fú) 。意思是 :“用理由充分的话使对方心服。”
《现代汉语词典》1978年12月第l版、1983年1月第2版、1996年7月第3版、2002年5月第4版、2005年6月第5版都把“说服”注作“shuō fú”。
所谓有图有真相,贴几张:
最近几版的词典都可以查到,就不列了。
从权威词典的编撰可以看出,权威词典从来就没有给“说服”注音为“shuì fú”。
那么为什么shuì fú会广为流传呢?
首先,与港台的影响有关。
台湾1985年版的《大辞典》注作[shuì服) 。
台湾1990年版的《国语活用辞典》注作 (shuì (shuō) 服) 。
其次,不少人受文言文中“游说(shuì )”的影响而读shuì 服。
我的态度:
当前,到底读shuo服还是shui服,分情况。在教学中,教师要按照国家规范,教词典规范读音,即shuo服。
然而,shui服的读法已经普遍存在,平时大家交流只要没有障碍,读shui服也无不可。未来权威词典是否会承认shui服的读音,那就交给时间。
关于“说服”的读音问题,我贴一篇文章,该文章来自著名的刊物《咬文嚼字》。
参考文献:
贾英华.“说服”一词读音的调查及思考[J].语文学刊,2010(13):96-97.
廖礼平.“说服”读音小议——由一道公务员考试题所想到的[J].中国科技信息,2009(24):178-179.
郑茵.“说客”和“说服”的读音[J].咬文嚼字,2001(04):31-33.
关于语言文字的讨论很多,但很多都是讹传,比如“角色”读“jiao”色是错读,“远上寒山石径斜”中“斜”字所谓的“xia”音。感兴趣可以查看:
道理上只要【游说】和【说客】还读shui,就没有理由把义项相同的【说服】改为shuo音。而且小学语文以前也是这么教的。然而编词典的人为了一部分错读的人士改了读音,今天就读了shuofu了。。。
从场景来看,地方指挥官从远处看到的是这样:
、
实际上如果你是前排敌方骑军你看到的是这样:
如果你是步兵,你冲锋的时候看到的是这样:
你开心的跟伍长说你已经窥破了敌军弱点,所以选择了
这样和
这样。
军需官瞪了你一眼:我们是亚洲战场,哪儿他么有双手剑和塔盾这种玩意?然后把你武装成了这样:
你很开心的拨开了几个超长枪的杆子,贴近对方到了大概一米的地方,然后看到了这样:
一个竖劈,你架住了,你觉得自己帅爆了,然后你看到了这样:
你这次没那么走运了,只有用自己的头骨去尝试格挡对方的长戟,很遗憾,失败了。
下一个倒霉蛋看到了这样:
灵机一动,觉得对面的护甲等级是这样:
于是自信的把自己武装成了这样:
然后发射了箭矢,这才发现对面的防御等级是这样:
给个特写的话是这样:
你的武器对面感觉如同这样:
哦不好意思图错了
你很自信,蚁多咬死象。但是突然发现对面的投射火力是这样:
这样:
甚至是这样:
第三个倒霉蛋,也是最后一个,出来了,说,老大,俺寻思俺们可以这样:
它发射的是这样:
你觉得下令装填的时候自己是这样:
于是对面发现了你的炮兵阵地,他们是这样:
发射的是这样:
然后你变成了这样:
但是,鞑子败了,我们才得了个机会,不用再经历这样:
哦对了,别忘了黄石部队的抚恤金是这样:
对方的抚恤金是这样: