百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



尼采的「权力意志(the will to power)」翻译成「力量意志」是否更准确? 第1页

  

user avatar   song-cheng-jun-92 网友的相关建议: 
      

香港中文大学刘昌元教授就将其翻译为力量意志,并进行了论述。

但我还是倾向于译为权力意志,这位刘教授说的也没错,中文意境下权力有更多的政治和法律范畴,但这恰恰是我国官民长期对立,民众长期无权,谈权色变的表现。

但在尼采所处的近代欧洲,市民社会正在成型,平权运动正在轰轰烈烈的进行,平民越来越广泛地参与到政治活动中。所以他说的Power一定包含了权力或者说更多的是指权力,而不仅仅是指力量。

另一个证据就是尼采哲学中包含了太多主奴关系的论述,所以仅用力量是无法解释这些东西的。

而培根所说的知识就是力量,这里的Power对应的是知识,显然不可能包含权力的意思,二者不具备可比性。




  

相关话题

  康德 黑格尔等唯心哲学大神,真的没有我们这些唯物主义者有智慧吗? 
  概率的本质是文字游戏吗? 
  如果发现了一个几乎没有人注意到的哲学奥秘,但你又没有能力去验证,又担心说出来会被人取笑,应该怎么做? 
  为什么所知的哲学家都是男的,有没有一些很厉害的女哲学家? 
  如何评价B站up主“矢戈LostLance”及一批高中哲学爱好者? 
  为什么有些研究西方哲学的中国人存在贬低汉译本的言论? 
  如果太阳神阿波罗与酒神狄奥尼索斯合体,那么这个应该是什么神? 
  学习哲学有什么坏处? 
  概率的本质是文字游戏吗? 
  概率的本质是文字游戏吗? 

前一个讨论
政府为什么要发债?
下一个讨论
到底什么是道?





© 2025-05-10 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-10 - tinynew.org. 保留所有权利