百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



尼采的「权力意志(the will to power)」翻译成「力量意志」是否更准确? 第1页

  

user avatar   song-cheng-jun-92 网友的相关建议: 
      

香港中文大学刘昌元教授就将其翻译为力量意志,并进行了论述。

但我还是倾向于译为权力意志,这位刘教授说的也没错,中文意境下权力有更多的政治和法律范畴,但这恰恰是我国官民长期对立,民众长期无权,谈权色变的表现。

但在尼采所处的近代欧洲,市民社会正在成型,平权运动正在轰轰烈烈的进行,平民越来越广泛地参与到政治活动中。所以他说的Power一定包含了权力或者说更多的是指权力,而不仅仅是指力量。

另一个证据就是尼采哲学中包含了太多主奴关系的论述,所以仅用力量是无法解释这些东西的。

而培根所说的知识就是力量,这里的Power对应的是知识,显然不可能包含权力的意思,二者不具备可比性。




  

相关话题

  为什么在马哲没有被现代哲学传统深远资源深厚的国家接受,却在现代哲学贫瘠的俄国拉美地区生根呢? 
  怎么理解Sentient这款游戏?它的内涵是什么? 
  电车难题“难”在哪里? 
  亚里士多德的部分著作是否是托古(伪造)的? 
  请问文学的尽头是哲学吗? 
  为什么女哲学家很少? 
  现如今的西方发达国家是如何看待马克思和他的思想? 
  为什么那么多人喜欢尼采? 
  如何系统自学哲学? 
  牛顿在神学领域,研究出什么了吗? 

前一个讨论
政府为什么要发债?
下一个讨论
到底什么是道?





© 2025-06-23 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-23 - tinynew.org. 保留所有权利