百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



尼采的「权力意志(the will to power)」翻译成「力量意志」是否更准确? 第1页

  

user avatar   song-cheng-jun-92 网友的相关建议: 
      

香港中文大学刘昌元教授就将其翻译为力量意志,并进行了论述。

但我还是倾向于译为权力意志,这位刘教授说的也没错,中文意境下权力有更多的政治和法律范畴,但这恰恰是我国官民长期对立,民众长期无权,谈权色变的表现。

但在尼采所处的近代欧洲,市民社会正在成型,平权运动正在轰轰烈烈的进行,平民越来越广泛地参与到政治活动中。所以他说的Power一定包含了权力或者说更多的是指权力,而不仅仅是指力量。

另一个证据就是尼采哲学中包含了太多主奴关系的论述,所以仅用力量是无法解释这些东西的。

而培根所说的知识就是力量,这里的Power对应的是知识,显然不可能包含权力的意思,二者不具备可比性。




  

相关话题

  如何反对“奥卡姆剃刀”? 
  哲学和科学能让人活的通透吗? 
  老子的思想是否优越于西方哲学? 
  当代西方哲学的各个派别是啥?请注意一下我的问题补充? 
  什么原因造成中国哲学和西方哲学的巨大的不同? 
  学习哲学的前提条件是什么? 
  马克思主义算不算西方的价值观? 
  为什么那么多的人喜欢西方哲学,鄙视中国哲学? 
  德国的哲学思想与德国发动的两次世界大战是否有某种影响或者关联性? 
  为什么在中国,(20世纪)欧陆哲学比分析哲学火很多? 

前一个讨论
政府为什么要发债?
下一个讨论
到底什么是道?





© 2025-06-02 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-02 - tinynew.org. 保留所有权利