百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



尼采的「权力意志(the will to power)」翻译成「力量意志」是否更准确? 第1页

  

user avatar   song-cheng-jun-92 网友的相关建议: 
      

香港中文大学刘昌元教授就将其翻译为力量意志,并进行了论述。

但我还是倾向于译为权力意志,这位刘教授说的也没错,中文意境下权力有更多的政治和法律范畴,但这恰恰是我国官民长期对立,民众长期无权,谈权色变的表现。

但在尼采所处的近代欧洲,市民社会正在成型,平权运动正在轰轰烈烈的进行,平民越来越广泛地参与到政治活动中。所以他说的Power一定包含了权力或者说更多的是指权力,而不仅仅是指力量。

另一个证据就是尼采哲学中包含了太多主奴关系的论述,所以仅用力量是无法解释这些东西的。

而培根所说的知识就是力量,这里的Power对应的是知识,显然不可能包含权力的意思,二者不具备可比性。




  

相关话题

  尼采说:“荒谬不能作为驳斥一件事存在的论据,相反这恰是它存在的条件。”为什么呢? 
  所有教材都说康德小时候穷,但他怎么能考上大学的呢? 
  准备一口气读完康德的全部作品,需要具备怎样的理论勇气和决心? 
  请问哲学家为什么要写我看不懂的东西? 
  如果发现了一个几乎没有人注意到的哲学奥秘,但你又没有能力去验证,又担心说出来会被人取笑,应该怎么做? 
  朱清时院士提出“客观世界可能不存在”,这个理论正确吗? 
  辩证唯物主义在自由意志问题上是持相容论主张吗? 
  如何从某一角度批判社会达尔文主义? 
  黑格尔说人类的文明都是螺旋式上升,那为什么美洲几千年来都没有产生轮子这个最简单的基本工具? 
  理性主义和经验主义的区别有什么? 

前一个讨论
政府为什么要发债?
下一个讨论
到底什么是道?





© 2025-04-19 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-19 - tinynew.org. 保留所有权利