百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



尼采的「权力意志(the will to power)」翻译成「力量意志」是否更准确? 第1页

  

user avatar   song-cheng-jun-92 网友的相关建议: 
      

香港中文大学刘昌元教授就将其翻译为力量意志,并进行了论述。

但我还是倾向于译为权力意志,这位刘教授说的也没错,中文意境下权力有更多的政治和法律范畴,但这恰恰是我国官民长期对立,民众长期无权,谈权色变的表现。

但在尼采所处的近代欧洲,市民社会正在成型,平权运动正在轰轰烈烈的进行,平民越来越广泛地参与到政治活动中。所以他说的Power一定包含了权力或者说更多的是指权力,而不仅仅是指力量。

另一个证据就是尼采哲学中包含了太多主奴关系的论述,所以仅用力量是无法解释这些东西的。

而培根所说的知识就是力量,这里的Power对应的是知识,显然不可能包含权力的意思,二者不具备可比性。




  

相关话题

  为什么所知的哲学家都是男的,有没有一些很厉害的女哲学家? 
  理性是什么?此处“自然的本能”与“理性”该怎么划分? 
  混沌系统的存在驳斥了可知论或者决定论吗? 
  所有教材都说康德小时候穷,但他怎么能考上大学的呢? 
  为什么有人批判利己主义是错的?错哪又说不出? 
  电车难题“难”在哪里? 
  霍金以下的言论是对「相信命运」但同时「过马路也会左右看」的人的有力反驳吗? 
  所谓的西方和平演变具体是什么? 
  如果太阳神阿波罗与酒神狄奥尼索斯合体,那么这个应该是什么神? 
  身为哲学爱好者的我,如何向专业人士证明自己的理论不是民哲? 

前一个讨论
政府为什么要发债?
下一个讨论
到底什么是道?





© 2025-06-01 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-01 - tinynew.org. 保留所有权利