百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



尼采的「权力意志(the will to power)」翻译成「力量意志」是否更准确? 第1页

  

user avatar   song-cheng-jun-92 网友的相关建议: 
      

香港中文大学刘昌元教授就将其翻译为力量意志,并进行了论述。

但我还是倾向于译为权力意志,这位刘教授说的也没错,中文意境下权力有更多的政治和法律范畴,但这恰恰是我国官民长期对立,民众长期无权,谈权色变的表现。

但在尼采所处的近代欧洲,市民社会正在成型,平权运动正在轰轰烈烈的进行,平民越来越广泛地参与到政治活动中。所以他说的Power一定包含了权力或者说更多的是指权力,而不仅仅是指力量。

另一个证据就是尼采哲学中包含了太多主奴关系的论述,所以仅用力量是无法解释这些东西的。

而培根所说的知识就是力量,这里的Power对应的是知识,显然不可能包含权力的意思,二者不具备可比性。




  

相关话题

  所谓的西方和平演变具体是什么? 
  古代中国哲学概念“阴阳”是不是就是西方人现在所说的“量子”? 
  为什么如今大众喷当代艺术''故弄玄虚''的很多,骂哲学的似乎却很少? 
  哲学和科学能让人活的通透吗? 
  为什么邓晓芒说中国古代的思想家不追求真理? 
  自然科学、社会科学与人文科学,哪个更重要? 
  如何反对“奥卡姆剃刀”? 
  如何看待华科哲学系教授韩东屏发表的论文《康德的伦理学其实很烂》? 
  康德的认为的先天知识中一定包含经验的材料么? 
  分析哲学起源德国奥地利为什么在德奥没有太大影响反而影响了美国? 

前一个讨论
政府为什么要发债?
下一个讨论
到底什么是道?





© 2025-02-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-22 - tinynew.org. 保留所有权利