百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



尼采的「权力意志(the will to power)」翻译成「力量意志」是否更准确? 第1页

  

user avatar   song-cheng-jun-92 网友的相关建议: 
      

香港中文大学刘昌元教授就将其翻译为力量意志,并进行了论述。

但我还是倾向于译为权力意志,这位刘教授说的也没错,中文意境下权力有更多的政治和法律范畴,但这恰恰是我国官民长期对立,民众长期无权,谈权色变的表现。

但在尼采所处的近代欧洲,市民社会正在成型,平权运动正在轰轰烈烈的进行,平民越来越广泛地参与到政治活动中。所以他说的Power一定包含了权力或者说更多的是指权力,而不仅仅是指力量。

另一个证据就是尼采哲学中包含了太多主奴关系的论述,所以仅用力量是无法解释这些东西的。

而培根所说的知识就是力量,这里的Power对应的是知识,显然不可能包含权力的意思,二者不具备可比性。




  

相关话题

  看了西方哲学的一些理论,突然动摇马哲在我心中的地位,这是怎么回事? 
  哲学理论能不能向科学一样证实证伪? 
  书山有路勤为径,学海无涯苦作舟体现了什么哲学思想? 
  忒修斯悖论(ship of Theseus)怎么解决? 
  来,说出你知道的犹太人哲学家~? 
  马克思为什么会被评选为“千年思想家”第一名? 
  马克思为什么会被评选为“千年思想家”第一名? 
  怎么理解Sentient这款游戏?它的内涵是什么? 
  中国古代的哲学深度是不是不如西方? 
  为什么感觉中国古代哲学都很虚? 

前一个讨论
政府为什么要发债?
下一个讨论
到底什么是道?





© 2025-06-23 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-23 - tinynew.org. 保留所有权利