百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



尼采的「权力意志(the will to power)」翻译成「力量意志」是否更准确? 第1页

  

user avatar   song-cheng-jun-92 网友的相关建议: 
      

香港中文大学刘昌元教授就将其翻译为力量意志,并进行了论述。

但我还是倾向于译为权力意志,这位刘教授说的也没错,中文意境下权力有更多的政治和法律范畴,但这恰恰是我国官民长期对立,民众长期无权,谈权色变的表现。

但在尼采所处的近代欧洲,市民社会正在成型,平权运动正在轰轰烈烈的进行,平民越来越广泛地参与到政治活动中。所以他说的Power一定包含了权力或者说更多的是指权力,而不仅仅是指力量。

另一个证据就是尼采哲学中包含了太多主奴关系的论述,所以仅用力量是无法解释这些东西的。

而培根所说的知识就是力量,这里的Power对应的是知识,显然不可能包含权力的意思,二者不具备可比性。




  

相关话题

  文学,哲学,我总以为是互为关联的,是吗? 
  中国哲学巅峰为什么没有发展到西方的认识论上? 
  怎么理解古希腊哲学中的逻各斯(Logos)和努斯(Nous)的含义? 
  请问文学的尽头是哲学吗? 
  你是怎样领会到中国哲学那些微妙东西的? 
  怎么反驳一些假装很熟悉哲学的人? 
  所有教材都说康德小时候穷,但他怎么能考上大学的呢? 
  想入门哲学,直接从尼采的原著开始会不会不妥? 
  西方哲学史上哪些哲学家在汉语世界中被低估(重视不足)了?为什么? 
  康德会如何评价非欧几何? 

前一个讨论
政府为什么要发债?
下一个讨论
到底什么是道?





© 2024-09-19 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-09-19 - tinynew.org. 保留所有权利