这是一个非常混乱的术语问题,下面只讲现在的用法。
对于汉语几何术语中“角锥”=“棱锥”,数学倾向用术语“三棱锥”,而包括化学在内的很多学科,尤其是建筑和机械设计领域,倾向用“三角锥”。
所以三角锥构型不是只用于化学的。比如下图的三角锥网架,使用于土木工程的。
那为什么说这个问题很复杂呢?
注意上面“三角锥网架”的英语翻译triangular pyramid space grid,这个triangular pyramid 就是“三棱锥”,而化学上的“三角锥”是trigonal pyramidal。
Trigonal 的英语解释是
of, relating to, or being the division of the hexagonal crystal system or the forms belonging to it characterized by a vertical axis of threefold symmetry。[1]
核心是三重对称轴(a vertical axis of threefold symmetry)。
而Triangular 的解释是“和三角相关”
1a: of, relating to, or having the form of a triangle; b: having a triangular base or principal surface
2a(1): of, relating to, or involving three elements; (2)of a military group : based primarily on three units; b: of or relating to a love triangle
所以工程领域的“三角锥”是“三角形相关的锥”,歪七扭八的那种也算;而化学领域的“三角锥”本来的意思是“有三重旋转轴的锥”,强调的是对称性。两者其实有区别,只不过看起来差不多,用了同一个译名。
去搜关键词会发现画风完全不一样。(trigonal pyramidal的结果里混入了一些trigonal bipyramidal,三角双锥)
所以可以说trigonal pyramidal 基本上只用于化学。
曾有人建议trigonal pyramidal 应该翻译成三方锥,因为晶体学里的trigonal system译成三方晶系,三角锥的译法容易和triangular pyramid 混淆。然而众所周知,汉语化学术语的译名问题虽历史不长,但也“积重难返”,比如1953年前后曾开会讨论改掉来自日译的官能团(英文是functional group,“官能”这个词不像汉语,而且随着时代的变迁,“官能”一词在日语中有了奇怪的意思),最终失败。
“三方锥”这种奇怪的说法虽然看起来符合原意,但“没必要改”,改了可能也像2017规则那样“没什么人理”。
至于第二个问题,网上能看到三种说法:
至于为什么会有第三种这么诡异的说法——国内部分老师根据甲烷正四面体,氨是三棱锥的事实,脑补出了一种说法:“空心的规定为三角锥,实心的规定为四面体”。而第二种则是认为优先讲最高对称性的,可能是把画晶胞那套逻辑套过来了。
我觉得说它是正四面体肯定是对的。