法语和英语词汇相似的元音其他答案也都提到了,就是“诺曼征服”(1066)。我想补充一点英语和德语中相同后缀的不同造词能力也给两种语言的词汇面貌带来了巨大的不同。
首先,德语和英语虽然都属于西日耳曼语言,但是德语经历了一场高地德语辅音推移(Hochdeutsche Lautvershiebung),所以和英语又拉开了距离,即使是同源词也未必能一眼认出:
然后,英语和德语中相同词缀的造词能力非常不同。
比如英语的”-ing“,虽然也可以用来构造名词,但是多少有点”非正式“的感觉;而德语中同源的后缀”-ung“则可以堂而皇之地用来构成正式的抽象名词,在Wiktionary上搜含有”-ung“后缀的词汇:
其中第一页的结果只包含了A和B两个首字母。而这些单词在英语中几乎都是来自罗曼语言的借词。例如:
Auferstehung、resurrection、opstanding(荷兰语)
Befremdung、disconcertment
Chlorung、chlorination
Dämpfung、attenuation或者damping
Demütigung、humiliation
Entwicklung、development或者evolution
当然也有不少”-ung“的词对应的英语是日耳曼词源的:
Bejagung、hunting
Beeilung、hurry
此外,德语更青睐的另一个操作,“calque”(语义转借),也使得日耳曼语素的造词能力大大提升。中文本身也是“calque”的大客户,例如:
decolonise:de-(去)colon-(殖民)-ise(化)> 去殖民化
nonviolent:non-(非)violent(暴力的)> 非暴力
德语中亦然:
express:ex-(aus-)press(drücken)> ausdrücken
surface:sur-(ober)face(Fläche)> Oberfläche
其中比较好玩的是“democracy”这个词,它经过“calque”成了德语的“Volksherrschaft”,一下子就变得精神了吧!在英语中它被模糊地翻译为“rule of the people”,因为“Volksherrschaft”这个词的涵义更广。
于是我开了个脑洞,如果把德语的“entwickeln”(发展)通过“calque”变成英语:
ent-(un-)wickeln(wrap)> unwrap 就成了“展开”,那么“Entwicklung”对应的“unwrapping”似乎也能勉强被解释成“发展”。于是:
unwrapping (plural unwrappings)
The act or process by which something is unwrapped.
果然,就是如此不正式。
reference:
https://en.wikipedia.org/wiki/German_language#German_loanwords_in_the_English_language
https://en.wiktionary.org/w/index.php?title=Category:German_words_suffixed_with_-ung&pagefrom=BELEIDIGUNG%0ABeleidigung#mw-pages
https://en.wiktionary.org/wiki/Volksherrschaft
因为在多数情况下,借词比同源词更像,更容易认出来。
历史上英语把拉丁语、法语词拿去用的时候,通常也是这么照搬的。
德语也会拿去用,只是比英语拿得少很多,后来又“还”回来一些。
比如,英语inform,德语informieren,借自拉丁语informare,对应法语informer,
除了特定的词尾部分以外,词干看起来都是一样的。
再换个名词例子,英语information,德语Information,对应法语information,几乎完全相同。
而同源词差别就大多了,比如:
如果只看同源词,确实英语和德语关联更明显。然而,在现代英语尤其是正式场合用语中,来自法语、拉丁语的借词占比极高。
在法语TEF考试常考的7000多词汇中,词形与英语对应借词相同或非常相似的满篇皆是。
其中有很多一眼就能看出:
当然,也要注意各种faux amis(假朋友),即由词义演变或巧合造成的近形异义。例如:
相比之下,德语和英语的同源词,早在各自的书写体系成型前很久就已分化。像下面这些短词,核心元音或辅音差异直接表现在拼写上。如果不是特意放在一起对比,在句中未必能反应过来。
此外,英德同源词各自演变的历程更长,词义分化较远的情况也比英法共通词更加普遍。
比如德语hören不仅表示hear,更常用来表示listen。
还有很多同源词的含义差别更大,例如:
举个实际场景中的例子吧,
在没学过法语的人看来,能猜出主题讲的似乎是关于vacation、visitor、permission、long之类的(表示停留的rester可能会误解为rest休息),有点像日汉书面语互猜的感觉,具体含义确实弄不清楚,但相对容易猜出大概在说什么话题。
在没学过德语的人看来,除了in和lange可能稍微容易猜到外,基本就什么信息也读不出了。
最后还要注意:在句法方面,现代英语和法语都不再通过变格来标记句子成分,陈述句基本遵循SVO的语序,而德语则严格遵循V2(陈述句变位动词放在第二位),在动词框架结构锁定的基础上,其它词序相对灵活,这也导致了德语看起来和英语更加不同。
上面的德语句子语序相当于:In the holidays might the visitors long outside remain.
而法语和英语的语序差别主要表现在限定语和修饰语后置,影响多体现在偏正短语内部词序上,较少干扰到句子主干语序的识别。
上面的法语句子语序相当于:During the holidays, the visitors were having the permission to remain longtime outside.
延伸阅读:
多邻国,免费学习英日韩德法西等40种语言