明朝《利玛窦中国札记》第一次出现“Mandarin”(拉丁语:Mandarinos)这个词, 代表“官僚”
Mandarin出现早于清朝,所以不会是“满大人”的意思。
维基百科:
官僚有许多人把葡语中的这个词想成mandador(指挥者)或者mandar,源自拉丁文mandare。然而,现代字典同意葡萄牙人是从马来语menteri(朝臣、部长)一词中借来的,马来语menteri一词又是从梵语mantrin (天城体: मंत्री) (意为部长 – 语源学上来讲又相关于"曼怛罗"). 根据马来西亚Ungku Abdul Aziz教授,这个词源于马六甲苏丹国期间住在马六甲的葡萄牙人试图会见中国政府高官,并用马来语标记“朝臣、部长”意思的Menteri一词来代指中国的“大官”。但是由于葡萄牙人不谙马来语,把“Menteri”的音加了一个“n”,发成了“Mandarin”。
我手里有一本瑞士雇佣兵的1617-1627回忆录,他是作为荷兰东印度公司的雇佣兵去往海外,其中有来过当时还是明朝的中国。
在书里记载,他与中国使节中一位贵人吃饭,【他们称之为“大人”(mandarin),意思是首领。】
算是除了利玛窦中国札记以外,对当时mandarin一词的佐证。