“Could you please”有时候会显得很粗鲁。
在我这篇回答“如何优雅的用英文催促工作进度”的评论区,很多朋友都对“Could you please”到底礼不礼貌发表了看法。
很多人表示曾经在学习、生活中因为用这个表达被导师、老板批评。
那“Could you please”到底要怎么用?用在什么地方会显得粗鲁,什么时候又能表示礼貌呢?
我们先来看看,“Could”是不是一个礼貌的用词?
答案是肯定的。
我们来看看Cambridge Dictionary列出的“Could”最常见的两种用法:
字典里明确提到,在表示“请求准许”或“要求”的时候,Could是比Can更礼貌的表达。
所以我们才喜欢在买咖啡的时候说:
那么确定了“Could”是好词,我们再来看看:
“Please”是不是个好的表达呢?
不一定。
这个词在职场有一个戏称叫做:The awkward “Please”,因为稍有不慎就会用错或被误会。
我曾经晒过一个反面典型,是我多年前收到的一封客户邮件,正文光秃秃就这么一句:
不仅语法不通,且毫无礼貌可言。
原因就在于,根据语境的不同,“Please”有时候则会显得很强硬,像是命令的口吻。
我们同样可以在Cambridge Dictionary上找到蛛丝马迹:
可以看到,Please既可以表示礼貌,也可以显得在施压。具体要如何分辨,就必须结合上下文来看。
其实,“Could you please”的用法也是一样,要结合上下文及使用的场景。
这一点在口语交流中比较好处理,因为人们说话是自带情绪的,我们可以通过对方的语气来评估。同样一句话,如果你用阴阳怪气或不耐烦的语气说,那再“礼貌”的好话也会惹人生厌。
我们再以买咖啡举例,对比下面两个句子:
很明显,第二句话故意把重音放在了“please”上,整句话听起来就变成很不耐烦的命令式语气。
那如果把“Could you please”放在商务邮件中,到底合不合适呢?
首先,电子邮件的一大弊端就是,你无法单凭文字判断对方的语气,需要结合前后文(甚至是前后几封邮件)来“推测”。
其次,当收件人心情烦躁、负面情绪爆棚的时候,很容易忽略上下文而曲解你的好意。
在这种情况下,如果你执意要用“Could you please”来碰运气,那的确是不够聪明。尤其如果对方正好是难搞的客户或合作伙伴,那无疑是在“送命”…
但是,如果把它用在我这篇如何催老外干活儿的文章中提到的“催促”类邮件里,而且是在对方真的逾期不付款、错过截止日期、耽误进度即将引发恶劣后果的特殊情况下,那还真是无可厚非。
鉴于“Could you please”雷区众多,当你不得不向客户、上级或者一些合作伙伴表达“请求”或者“要求”的时候,建议使用以下八个句式进行替换:
感兴趣的朋友欢迎关注我的微信公众号“密斯詹”(微信ID:missjzhan)获取更多英语知识~ 也可以看我的其他回答: