欧啦。这个词是直接从英语OK变造过来,表示“好”“没问题”等词义。
我们这边还有小孩子在表达再见时,单脚跳,这个叫做“拜拜”
当然这有恶作剧的意思,因为本地风俗腿部有残疾的人被称为“㗑㗑”实际上这个字也是错的,正确的写法是足字旁一个拜,但是这个字打不出来。
中文太过于强大,最喜欢吸纳别的文化,进行本土化改造,以适应本地语言环境。
汉字表意,对文字的认识都偏向于表意优先,而不是表音优先。
Application这个词汇对于非计算机专业的人来说,很难直接去理解其中的意思。
APP这个缩写,在中文环境里,怎样读并不重要,重要的是这个词指向的是什么?
手机上的应用程序,大部分人都是这样理解的。
既然大致上搞懂了意思,那么读音上就进行了中文化改造。
“哎屁屁”并不是一个英文发音,而是中文发音。
是改造后的读音。
就像是Windows的XP系统,只有中国人读作“差屁”
因为“X”在中文里是一个符号,老师在批改作业时对于学生错误的答案会打上一个“X”
因此“差屁”就是一个中文读音,虽然其来源是英语。
郭杰瑞是一个会说中文的外国人,而这类被改造成中文读音的英语词汇,为了便于观众理解,也就入乡随俗了。事实上,没有中国观众,郭杰瑞可能不会这么出名。
而中文吸收和改造外来词汇并不是现在才有,这个习惯也可以说是自古以来。