我现在学习的一门课程正好有这方面的内容,不过是法语,我尽量准确翻译,有不确切的地方望讨论指正。教学资料,请勿转载,谢谢^^
这门课叫typologie,即类型学,从morphologie词法角度将语言分为四类:
1、Technique isolante (ou analytique) 孤立语 或分析语
特征:
- 词素和单词的一致性 *即@陳浩 兄说的词素/单词比极小
- 词素的无变化性
- 单音节语言
举例:中文
2、Technique flexionnelle/fusionnelle 屈折语
特征:
- 通过词缀和词根的组合创造词语
- 词素的多功能性(多意多性)
- 词素的不可分割性
*这一点要和粘着语比较,屈折语的词素排列组合是固定的,比如@陳浩 兄举的例子globalization的词素排:globe -al -ize -ation,每个词素都参与实意的表达,拿掉中间的-al,其他词素就组不成一个单词;但粘着语一个单词(我的理解是粘着语没有“单词”概念,只有“词素”概念)有很大一部分是语法性词缀,拿掉不影响实意的表达。举例见下文。
- 有词形变化
举例:德语、法语、英语
3、Technique agglutinante 粘着语
特征:
- 通过词缀和词根的组合创造词语
- 词素的可分割性
*与屈折语比较见上文。举例:芬兰语 单词toimistoissasiko
toimisto-i-ssa-si-ko 分别表示:书房-[复数]-[表地点]-[第二人称所有格]-[表疑问]
法语含义:Dans tes bureaux? 英语:In your studies? 中文:在你书房里吗?
- 词素的功能唯一性
- 词素的无变化性
举例:芬兰语、匈牙利语
4、Technique polysynthétique/incorporante 复综语
特征:
- 词素可无限叠加
- 一个单词即为一句完整句子(归并名词和动词意群)
*粘着语虽然也可添加语法词缀,但不能用一个单词表达完整意义,即两个实意词素不可归入同一个单词。上文芬兰语例子中实意词素只有“书房”。
举例:爱斯基摩语、巴斯克语(巴斯克语basque应是世界上唯一一个不可明确归入以上四种分类的语言,只能说它比较倾向复综语)
*举例:爱斯基摩语 单词anghyaghllangyugtuq
anghya-ghlla-ng-yug-tuq 分别表示:船-[表强调]-获得(v.)-[表愿望]-[第三人称单数]
法语含义:Il désire acheter un grand bateau. 英语:He wants to buy a big boat. 中文:他很想买一条大船。
****最后:分类用technique而不用type是因为语言不能绝对性地划分成四类,只能说有属于某类的最大倾向。比如虽然同属屈折语,但德语比英语更符合屈折语特征。****
事故已经定则了,说明已经过了执法机关了,这时候还扯个屁?
如果事故定则你没有责任,那你咋办都可以,别说三不一没有了,你全部都没有都行。
如果事故定则你有责任的话,你三不一没有只能让执法机关认为你在抗法。