百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



外国小说被翻译成中文后的语言风格是原作者的还是翻译的? 第1页

  

user avatar    网友的相关建议: 
      

以译者的身份说句话吧:很难仅凭译文断定。

1. 看译者采取的策略

2. 出版社编辑才是老大,他们中有些人能把对的改成错的,好的改成坏的,最后译者这个妈都认不出译文这个孩子

第二点不是我黑谁,因为我刚经历过。原文本来就晦涩风,我按照原文风格翻的,编辑说晦涩,要扣稿费。我拿到修改过的稿子一看,编辑也就是做了类似把“一如既往”改成了“像往常一样”这种改变,还有一些对的改成错的了,我只能花费更多时间搜集证据给对方讲道理,累得不行。

以上举例不是实例,只是类比。

估计离退圈保平安不远了。

最后再提一句,在当前环境下,译者的话语权几乎为零,连基本版权都没有,能署个名已经是恩赐,付印前可能连定稿都看不到。建议不要但凡有关译文的就一股脑儿推到译者头上,他们真的是整个链条里最弱鸡的一环,尤其是没什么名气的那些,有些人根本连为自己译文辩护的机会都没有。




  

相关话题

  对于个人写作而言「人生」与「时代」哪个影响更大? 
  为什么李敖死了很快就被人遗忘了? 
  为什么我一眼就能判断出某个汉语词汇是否有「文学感」,英语却做不到? 
  有哪些情理之中意料之外或者反转的故事? 
  你听过的最能引起共鸣的话是什么? 
  为什么有人读书很多而有时文学品味很低? 
  如何评价《这一类书,我建议你少读为妙》? 
  “若再许我少年时,一两黄金一两风”是谁写的? 
  影像作品会不会彻底取代文字作品? 
  为什么Napoleon要翻译成「拿破仑」这样具有贬义的名字? 

前一个讨论
如何达到「他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江」的境界?
下一个讨论
张无忌为什么有这么善良的性格?





© 2024-11-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-22 - tinynew.org. 保留所有权利