首先大南帝国受天永命传国玺上面那段越文就是汉文的汉越音转写,所以这个的行文一样实在太正常。。。
以我个人粗略的认识,越南语语音可以分为国音和汉越音,这两种语音体系各自对应的字体一般是喃字和汉文。其中汉文是儒学经典和朝廷官方文告的正式文本,所以这种情况下如果喃字用在儒书一般是用来写通俗读本,比如下面这个:
此外法属时期下发的喃字文告我知道的有这个
从上面两篇行文可以看到,如果要把汉文写成喃字作品一般是汉喃混写,反之如果写汉文就是一般纯用汉字。
当然也不排除如果文人汉学不好夹杂喃字的情况(这种要是喃字多了个人觉得看着难受)。
现在越南教汉诗有时还是会延续汉文(汉越音)一遍,喃字直译一遍(有时没有),现代国语字普通话翻译一遍方法。
如果题主是想看喃字和汉字对译行文是什么样的,那可以看下面三千字解音和征妇吟曲的画风:
我大概知道的就是这样的情况,有不足之处希望多多交流补充。
10.23补充我新看到的一段材料
文段出处在南学教科书
sách này cốt lọi dụng hán-tự (汉字)để phát huy quôc-văn(国文) cho nên đọc sách này theo lối huấn độc(训读) .
依据该文段,以汉字注记国文的方式在越南应该也叫训读(huấn độc)。