不少语言“吃”和“喝”可以用同一个词表示,不过它们也都会有一些特定的表示“吃”或者“喝”的词。比如说潮州话中,食 chia̍h 可以表示“吃”,如“食饭” chia̍h-pūng,也可以表示“喝”,如“食茶” chia̍h-tê。chia̍h的default词义自然是“吃”,潮州话同时也有专门表示“喝”的词,比如luh,可以说luh-chúi “喝水”,还有lim/nim,如lim/nim-chiú “喝酒”。最近流行一个词,俗字写成“术”,大概也是吃喝都能用,当然这个词是一个万能的动词,啥动作都可以“术”。大概经常能听见在饭馆有人说:“术”伊!(我没有现场听过)
可能在汉语的世界里,当“吃”和“喝”被共词化时,一般是从“吃”义发展成“喝”义,但是从“喝”义发展成“吃”义的就比较少。
在西部嘉绒语组的语言中,原本表示“喝”的词却发展为“吃”。比如绰斯甲语斯跃武话中,如果你问一个母语人,“喝”怎么说,一定会得到的答案是:tʰê。比如ɣdə̂ tʰê '喝水',dʑɑ́ tʰê '喝茶',等。但随着你的词汇量增大,你会发现tʰê也可以表示“吃”,比如tʰeró tʰê '吃饭'(这里的“饭”指的是“餐”,而不是米)。可能有人已经发现,tʰeró '餐'这个词也是由tʰê组成的。tʰê还可以通过改变声调进行名物化,变成tʰé,这个词的意思可不是“饮料”,而是“食物、饲料”。比如pʰɑɣtʰé,是“猪食”,一般是剩饭剩菜混合的食物;brotʰé,则是“马料”,一般就是干草。跟很多嘉绒语组语言一样,tʰê还是“抽烟”的动词,如mkʰə́d tʰê '抽烟'。
所以,也许tʰê这个词的本义就是类似“吸收、汲取”的意思,最后发展出“喝”、“吃”、“抽(烟)”的意思。
斯跃武话还有一个正印的“吃”,dzîd (< *ⁿdzæ-t),用在固体食物(包括药物)上。这个词可能跟汉语的“咀”同源。另外还有一种“干吃粉状物”的“吃”:mæ̂ʁ,比如吃糌粑粉。
下图是前年在观音桥的一个馆子里点的餐。有奶茶ludʑɑ́,牦牛肉ʁbræɕî,还有米饭mbræ̂z。那个菜没有本土的名字(以上为绰斯甲语斯跃武话)。
下边这个大家猜猜看是啥?
这种东西在绰斯甲语俄热话中,叫pʰɑɣmɑ́ɣ,是臭猪肉。属于绰斯甲一带的美食。臭起来跟臭豆腐差不多,吃起来……是蛮香的。听说就夏天就着二锅头和花生米来吃就是最好。