百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



日本韩国习惯用音译电影名称,本国人是否理解其含义? 第1页

  

user avatar   lin-xi-63-55-14 网友的相关建议: 
      

根本不需要理解涵义啊

日韩的电影观看模式和中国不同,他们在观影前会有一本几页纸的小册子,大致会描述电影的类型、演员名单等。看完心里就有数了,不需要分析名称

这种小册子的正式称谓为:

브로슈어(韩) / パンフレット(日)

即便你懒得翻小册子,他们的海报也会把主要信息全部写在上面的:

2017年上映的《不眠夜》,日本版海报上差不多已经把所有剧情要素都写上了。

《蓝色是最温暖的颜色》,韩国版海报的下面把剧情概述复述了一遍。



根本就不需要看懂那些音译的片名,他们选电影的时候也不是按片名选的。

而且这些「外来语音译」的模式可是用了好几十年了,他们早就适应了。

只不过中国人不太喜欢音译的电影,再加上外语水平普遍低劣,导致你们看这类电影片名会有强烈的不适感




  

相关话题

  如何看待支持日本必胜论的网民? 
  如何看待韩国首尔市政府日前发布了「元宇宙首尔五年计划」?将会给当地带来哪些影响? 
  韩国和朝鲜在未来可见的50年时间里各自会如何谋求变化?谁的发展前景相对会更好? 
  朝鲜与韩国的各种方面有多大差距?(截止2019年)? 
  拜登与菅义伟会谈后,美日发表联合声明重提台湾,系 1969 年后首次,释放了什么信号? 
  驻日美军作为士官和士兵在日本有什么实际特权? 
  为什么中国很少有美国那种 house 或日本的一户建?大家基本都住楼房? 
  为什么东亚汉字文化圈的一些国家要去汉字化? 
  在新加坡定居还是日本定居好? 
  如果中国发动一场大翻译运动,是否能极大提高整个民族和国家的底蕴? 

前一个讨论
日本首相安倍晋三辞职,韩国首尔市长死亡,南海紧张局势是否真的和中日韩自贸区推进有关?
下一个讨论
越南怎么管理互联网?





© 2024-11-27 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-27 - tinynew.org. 保留所有权利