百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



日本韩国习惯用音译电影名称,本国人是否理解其含义? 第1页

  

user avatar   lin-xi-63-55-14 网友的相关建议: 
      

根本不需要理解涵义啊

日韩的电影观看模式和中国不同,他们在观影前会有一本几页纸的小册子,大致会描述电影的类型、演员名单等。看完心里就有数了,不需要分析名称

这种小册子的正式称谓为:

브로슈어(韩) / パンフレット(日)

即便你懒得翻小册子,他们的海报也会把主要信息全部写在上面的:

2017年上映的《不眠夜》,日本版海报上差不多已经把所有剧情要素都写上了。

《蓝色是最温暖的颜色》,韩国版海报的下面把剧情概述复述了一遍。



根本就不需要看懂那些音译的片名,他们选电影的时候也不是按片名选的。

而且这些「外来语音译」的模式可是用了好几十年了,他们早就适应了。

只不过中国人不太喜欢音译的电影,再加上外语水平普遍低劣,导致你们看这类电影片名会有强烈的不适感




  

相关话题

  如何看待韩国火炮营 18 门 K 9 自行火炮密集摆放同时开火的作秀行为? 
  朝鲜半岛的黄海南北道和忠清南北道之间为什么更像一东一西而不是一南一北? 
  如何看待日本众议院通过天皇退位法案? 
  为什么日本的水果那么贵? 
  日俄战争对中国,乃至亚洲有什么影响? 
  日语汉音为什么用「カ」行表示中古汉语的晓匣母? 
  中国现在的科技水平跟日本比哪个更发达? 
  日本的核污染水排放了 中国的鱼不够吃怎么办? 
  日本的核污染水排放了 中国的鱼不够吃怎么办? 
  在俄语中,根式各部分的名称都是什么啊,求大佬解答? 

前一个讨论
日本首相安倍晋三辞职,韩国首尔市长死亡,南海紧张局势是否真的和中日韩自贸区推进有关?
下一个讨论
越南怎么管理互联网?





© 2025-05-29 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-29 - tinynew.org. 保留所有权利