百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



不同语言的音译名用字有什么讲究? 第1页

  

user avatar   liu-kai-94-14-81 网友的相关建议: 
      

这个问题很好,音译代表着翻译者对外来物的看法。

看看古代怎么称呼:

身毒 大食 倭奴 匈奴 罗刹

虽然都是音译,但怎么都感觉没啥善意

到了近代,很多是文人自动脑补的形象。

翡冷翠 德意志 法兰西 美利坚

相对来说,我比较喜欢一些唐代的翻译,比如

X衣大食 吐谷浑 柔然 铁勒

当然,如果你看到以前汉族对西南少数民族的翻译,就更明白什么叫恶意满满了。




  

相关话题

  如果没有发生安史之乱,唐朝能征服吐蕃吗? 
  如何客观看待杨靖宇的抗联在东北的作用? 
  假如李牧来领导赵军,长平之战结局能否改写? 
  朝鲜战争前两次战役美军并没有遭遇歼灭性打击,为何要撤回三八线? 
  南京大屠杀与扬州十日、嘉定三屠有何异同? 
  如果晚清有一位强权的且视野开阔的皇帝,中国的历史悲剧会避免吗? 
  历史上有哪些较大的行政区划变动? 
  世界神话里有哪些关于瘟疫的神? 
  有哪些「完美犯罪」的真实案例? 
  古代骑兵冲锋的时候,那些战马心里在想些什么? 

前一个讨论
国家既然已经把河南定义为农业大省,但为何不打造一个高水平(国内一流)的农业大学?
下一个讨论
为什么日本天皇可以做到“万世一系”和中国的皇帝有很大差别?





© 2025-03-25 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-03-25 - tinynew.org. 保留所有权利