百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



不同语言的音译名用字有什么讲究? 第1页

  

user avatar   liu-kai-94-14-81 网友的相关建议: 
      

这个问题很好,音译代表着翻译者对外来物的看法。

看看古代怎么称呼:

身毒 大食 倭奴 匈奴 罗刹

虽然都是音译,但怎么都感觉没啥善意

到了近代,很多是文人自动脑补的形象。

翡冷翠 德意志 法兰西 美利坚

相对来说,我比较喜欢一些唐代的翻译,比如

X衣大食 吐谷浑 柔然 铁勒

当然,如果你看到以前汉族对西南少数民族的翻译,就更明白什么叫恶意满满了。




  

相关话题

  人类现在到底有多强大? 
  一战、二战的时候,拉丁美洲国家在干什么? 
  希伯来语动词的 binyanim 是怎样的一个系统? 
  为什么古希腊战争出动的军队人数和同时期的春秋战国相比差那么多? 
  捷克和斯洛伐克为什么分开? 
  怎么看台湾专家「中共跟美国比猴子都算不上」的言论? 
  如何把大学宿舍装修成东罗马帝国风格? 
  鸦片战争中一箱鸦片值多少钱?按大众平均量计算,够一个人吃多长时间? 
  为何胶辽官话的分布显得很逼仄? 
  为什么部分人对明朝有不好的看法? 

前一个讨论
国家既然已经把河南定义为农业大省,但为何不打造一个高水平(国内一流)的农业大学?
下一个讨论
为什么日本天皇可以做到“万世一系”和中国的皇帝有很大差别?





© 2025-05-26 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-26 - tinynew.org. 保留所有权利