百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



不同语言的音译名用字有什么讲究? 第1页

  

user avatar   liu-kai-94-14-81 网友的相关建议: 
      

这个问题很好,音译代表着翻译者对外来物的看法。

看看古代怎么称呼:

身毒 大食 倭奴 匈奴 罗刹

虽然都是音译,但怎么都感觉没啥善意

到了近代,很多是文人自动脑补的形象。

翡冷翠 德意志 法兰西 美利坚

相对来说,我比较喜欢一些唐代的翻译,比如

X衣大食 吐谷浑 柔然 铁勒

当然,如果你看到以前汉族对西南少数民族的翻译,就更明白什么叫恶意满满了。




  

相关话题

  为什么德国贡献了如此多的知识精英,却在国家决策上面如此愚蠢,卷入了两场打不赢的世界大战? 
  中国人为何特别看重储蓄?自古以来都是这样吗?其他国家又是经历了如何的变化过程? 
  古人的弹弓用什么当橡皮筋? 
  关于中国的人类起源,有人说起源于非洲智人的迁徙,有人说是起源于北京周口店,哪种说法更合理? 
  四大家族,宋子文他们这些人解放后为什么在国外过得很拮据? 
  历史上三公九卿的职权和地位发生了什么样的变化? 
  如何看待西北大学段清波教授认为秦朝(国)的技术、艺术风格以及治国理念可能受到波斯和亚历山大帝国影响? 
  为什么说普通人死于政权崩溃的概率远远大于死于政权作恶的概率,有实例或者统计数据佐证这个观点吗? 
  现代技术能复制出越王勾践剑吗? 
  为何卡尔·马克思一定要写成马克思,而不是马克斯? 

前一个讨论
国家既然已经把河南定义为农业大省,但为何不打造一个高水平(国内一流)的农业大学?
下一个讨论
为什么日本天皇可以做到“万世一系”和中国的皇帝有很大差别?





© 2024-11-08 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-08 - tinynew.org. 保留所有权利