百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



不同语言的音译名用字有什么讲究? 第1页

  

user avatar   liu-kai-94-14-81 网友的相关建议: 
      

这个问题很好,音译代表着翻译者对外来物的看法。

看看古代怎么称呼:

身毒 大食 倭奴 匈奴 罗刹

虽然都是音译,但怎么都感觉没啥善意

到了近代,很多是文人自动脑补的形象。

翡冷翠 德意志 法兰西 美利坚

相对来说,我比较喜欢一些唐代的翻译,比如

X衣大食 吐谷浑 柔然 铁勒

当然,如果你看到以前汉族对西南少数民族的翻译,就更明白什么叫恶意满满了。




  

相关话题

  古代统治者是否意识到宗教只是统治工具? 
  秦始皇即将吞并六国前,六国统治者会号召老百姓宁死不当亡国奴吗? 
  疾病是不是全球化最大的阻碍? 
  为什么中国也曾多次爆发鼠疫,却没有留下像欧洲对黑死病那样的深刻历史记忆? 
  古代长城以北能开垦土地吗? 
  疾病是不是全球化最大的阻碍? 
  如何评论这篇博客《朝鲜战争,中国得一失九》? 
  我对《亮剑》的评价有错吗,为什么很多人怼我? 
  如何评价网上流传的《道德经的惊天秘密》? 
  为什么埃塞俄比亚在帝国主义四处殖民的时代得以保持独立? 

前一个讨论
国家既然已经把河南定义为农业大省,但为何不打造一个高水平(国内一流)的农业大学?
下一个讨论
为什么日本天皇可以做到“万世一系”和中国的皇帝有很大差别?





© 2025-05-05 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-05 - tinynew.org. 保留所有权利