百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



不同语言的音译名用字有什么讲究? 第1页

  

user avatar   liu-kai-94-14-81 网友的相关建议: 
      

这个问题很好,音译代表着翻译者对外来物的看法。

看看古代怎么称呼:

身毒 大食 倭奴 匈奴 罗刹

虽然都是音译,但怎么都感觉没啥善意

到了近代,很多是文人自动脑补的形象。

翡冷翠 德意志 法兰西 美利坚

相对来说,我比较喜欢一些唐代的翻译,比如

X衣大食 吐谷浑 柔然 铁勒

当然,如果你看到以前汉族对西南少数民族的翻译,就更明白什么叫恶意满满了。




  

相关话题

  历史上有哪些仿佛开过挂的人? 
  为什么日本的「明治维新」成功了,而中国的「戊戌变法」却失败了? 
  清代一直有人打着明朝的旗号造反,但是元末似乎没人打着宋朝的旗号造反,为什么会不一样呢? 
  为什么很多亚洲语言的“音乐”一词也是music? 
  中国现有的语言体系对于两性平等是否有影响?有何影响? 
  从历史发展趋势上看,满清的建立是历史的倒退吗? 
  国外是如何评价我国古代四大发明的? 
  刘备在临终前能让诸葛亮不重用马谡,为什么没有让诸葛亮重用魏延? 
  如何评价北周齐王宇文宪? 
  你所知道的行业黑话有哪些? 

前一个讨论
国家既然已经把河南定义为农业大省,但为何不打造一个高水平(国内一流)的农业大学?
下一个讨论
为什么日本天皇可以做到“万世一系”和中国的皇帝有很大差别?





© 2025-04-15 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-15 - tinynew.org. 保留所有权利