这个问题很好,音译代表着翻译者对外来物的看法。
看看古代怎么称呼:
身毒 大食 倭奴 匈奴 罗刹
虽然都是音译,但怎么都感觉没啥善意
到了近代,很多是文人自动脑补的形象。
翡冷翠 德意志 法兰西 美利坚
相对来说,我比较喜欢一些唐代的翻译,比如
X衣大食 吐谷浑 柔然 铁勒
当然,如果你看到以前汉族对西南少数民族的翻译,就更明白什么叫恶意满满了。