百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



不同语言的音译名用字有什么讲究? 第1页

  

user avatar   liu-kai-94-14-81 网友的相关建议: 
      

这个问题很好,音译代表着翻译者对外来物的看法。

看看古代怎么称呼:

身毒 大食 倭奴 匈奴 罗刹

虽然都是音译,但怎么都感觉没啥善意

到了近代,很多是文人自动脑补的形象。

翡冷翠 德意志 法兰西 美利坚

相对来说,我比较喜欢一些唐代的翻译,比如

X衣大食 吐谷浑 柔然 铁勒

当然,如果你看到以前汉族对西南少数民族的翻译,就更明白什么叫恶意满满了。




  

相关话题

  历史上有哪些让人拍案叫绝的计谋? 
  近代欧洲军队穿长筒皮靴,不会影响士兵行动吗? 
  为什么人们开始用「睿智」替代「弱智」? 
  中国历史上哪个家族最厉害,能够长盛不衰? 
  纠正「高速动车组」及「高铁」的含义有意义吗? 
  清朝强制汉人剃发易服,为何没强制汉人学习满语? 
  谁怀疑过商朝的存在性? 
  同样是岛国,英国为何没有像日本那样疯狂向欧洲大陆扩张的欲望? 
  日本古坟时代出现的原因? 
  为什么秦末抗秦义军能在各地迅速组织起大股军队,而晋末胡兵遍地走的时候,中原没有形成大批本土军队抵抗? 

前一个讨论
国家既然已经把河南定义为农业大省,但为何不打造一个高水平(国内一流)的农业大学?
下一个讨论
为什么日本天皇可以做到“万世一系”和中国的皇帝有很大差别?





© 2025-03-26 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-03-26 - tinynew.org. 保留所有权利