百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



不同语言的音译名用字有什么讲究? 第1页

  

user avatar   liu-kai-94-14-81 网友的相关建议: 
      

这个问题很好,音译代表着翻译者对外来物的看法。

看看古代怎么称呼:

身毒 大食 倭奴 匈奴 罗刹

虽然都是音译,但怎么都感觉没啥善意

到了近代,很多是文人自动脑补的形象。

翡冷翠 德意志 法兰西 美利坚

相对来说,我比较喜欢一些唐代的翻译,比如

X衣大食 吐谷浑 柔然 铁勒

当然,如果你看到以前汉族对西南少数民族的翻译,就更明白什么叫恶意满满了。




  

相关话题

  中国古代哪个皇帝的文采最好? 
  明朝对比宋朝到底有哪些退步? 
  唐建筑和清建筑风格是不是有很大差异? 
  饥荒时人们吃过哪些我们看来不可思议的东西? 
  古代是否有轴承,或者类似轴承的东西呢? 
  方言区的小伙伴,你们打微信文字消息的时候用的是方言还是普通话? 
  那个年代到底发生了什么?需要一个叫王进喜说出"宁可少活二十年,拼命也要拿下大油田"这种话? 
  为什么古代行刑老百姓抢着围观,现代人连宰杀动物都不愿看? 
  《我的祖国》里面说的“一条大河波浪宽”。这条河是什么河? 
  有哪些图片一张就能反映一段历史? 

前一个讨论
国家既然已经把河南定义为农业大省,但为何不打造一个高水平(国内一流)的农业大学?
下一个讨论
为什么日本天皇可以做到“万世一系”和中国的皇帝有很大差别?





© 2024-11-08 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-08 - tinynew.org. 保留所有权利