百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



不同语言的音译名用字有什么讲究? 第1页

  

user avatar   liu-kai-94-14-81 网友的相关建议: 
      

这个问题很好,音译代表着翻译者对外来物的看法。

看看古代怎么称呼:

身毒 大食 倭奴 匈奴 罗刹

虽然都是音译,但怎么都感觉没啥善意

到了近代,很多是文人自动脑补的形象。

翡冷翠 德意志 法兰西 美利坚

相对来说,我比较喜欢一些唐代的翻译,比如

X衣大食 吐谷浑 柔然 铁勒

当然,如果你看到以前汉族对西南少数民族的翻译,就更明白什么叫恶意满满了。




  

相关话题

  如果你是高祖李渊,怎样避免玄武门之变? 
  知乎上一些回答是黑国军还是事实如此,国军真的很菜吗? 
  历史上希腊人为什么热衷于内斗? 
  北元大汗脱古思帖木儿更有可能是必里克图汗爱猷识理达腊的弟弟还是儿子? 
  唐朝长安城到底是什么样,坊到底是什么样的? 
  清朝以前,汉族比外族先进,却为何老是打不过他们呢? 
  不提雨,怎么描写雨很大? 
  末茶为何在中国式微,却能在日本保留并发展成今天抹茶? 
  李密对蜀汉有忠吗? 
  地方志中有哪些记载冲击了你对某一段历史的认知? 

前一个讨论
国家既然已经把河南定义为农业大省,但为何不打造一个高水平(国内一流)的农业大学?
下一个讨论
为什么日本天皇可以做到“万世一系”和中国的皇帝有很大差别?





© 2025-04-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-18 - tinynew.org. 保留所有权利