百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



不同语言的音译名用字有什么讲究? 第1页

  

user avatar   liu-kai-94-14-81 网友的相关建议: 
      

这个问题很好,音译代表着翻译者对外来物的看法。

看看古代怎么称呼:

身毒 大食 倭奴 匈奴 罗刹

虽然都是音译,但怎么都感觉没啥善意

到了近代,很多是文人自动脑补的形象。

翡冷翠 德意志 法兰西 美利坚

相对来说,我比较喜欢一些唐代的翻译,比如

X衣大食 吐谷浑 柔然 铁勒

当然,如果你看到以前汉族对西南少数民族的翻译,就更明白什么叫恶意满满了。




  

相关话题

  魏忠贤若在,明朝真的不会灭亡么? 
  曹叡在托孤人选上是否是失败的? 
  萨菲王朝对波斯来说是一个外族政权吗? 
  为什么中国的方言不算一种独立语言? 
  想要了解中国春秋战国时期及更早前的贵族文化,应该看什么书呢? 
  假如世界上没有脏话存在,会发生什么? 
  长津湖战役被称为抗美援朝战役中胜利之战,你了解这段历史背景吗?关于电影《长津湖》你有什么想说的? 
  哪个民族才是血统最纯正的突厥人? 
  联姻这玩意真的可靠吗? 
  汉朝为啥不让汉军填补北匈奴的权力真空,来缓解来自东方的威胁,? 

前一个讨论
国家既然已经把河南定义为农业大省,但为何不打造一个高水平(国内一流)的农业大学?
下一个讨论
为什么日本天皇可以做到“万世一系”和中国的皇帝有很大差别?





© 2025-05-27 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-27 - tinynew.org. 保留所有权利