百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如何练习英语翻译,有什么方法和技巧吗? 第1页

  

user avatar   chuo-shan-43 网友的相关建议: 
      

8月23日更

谢谢大家的私信,实在抱歉,好多人没有回复到,再加上平时忙好久没上知乎

放文章末尾了~



哦豁!宝贝们,收藏是点赞的两倍,收藏的同时也要动动小指头点个小赞赞喔,要让辛苦被看到哇,这样答主才更有动力嘞!

另,严禁一切抄袭盗权行为


以下是原答案

不是大神,翻硕在读,报考院校武大,翻译考了133分,也积累了一些经验技巧,结合专业知识给归了一下类。赤裸裸的干货坚持一下看完o>_<o

首先对于初学者我认为最重要的是始终要记好英语重要信息在前,汉语重要信息在后。带着这句话思考所有短语以及句子的翻译,把最套路的一种现象给找出来基本可以解决七七八八

这句话我放在最前面,怕宝宝们看不出来它有多重要,所以加粗强调

给我死死地记住这句话!!!!记得牢牢实实 不许忘!!!!!!!!

至于什么是重要信息,见下面一段,帮助大家有一个清晰的认识,说白了,我们这个翻译总结就是为了让主观性的翻译变得有规律可循。

以不变应万变的一条规则——英语重要信息核心信息在前,次要信息在后;中文反之,中文次要信息在前,重要信息核心信息在后(短语/词组也适用!)

汉语表达思维包括以下情况:

  • 由先到后
  • 由具体到一般
  • 由因到果
  • 由现象到本质
  • 由条件(让步)到事实
  • 由事实到结论

即使是短语:

a book 【of great value】

【一本很有价值的】

“书”是核心信息,of介词短语只是修饰成分,用来说明该书的特征。因此译为汉语时像修饰成分这样的次要信息要放前,书是核心词,要放后。

我们可以看到同样是短语也印证了中文次要信息在前,重要信息在后的原则。一般,结果,本质,事实,结论相对于其前方条件来说是重要以及核心信息。

辅助理解:英语是直现型思维,先交代重要信息,开门见山,再讲其他,而汉语是逐步进入高潮式思维,次要信息在前,是为最后的重要信息出场作铺垫。了解中英文此处差别,我们就可以大体把握中英文的表达习惯。

十大技巧,可以直接上手对号入座

1 物称与人称

英语中多以物作主语的句子通常转化为中文中人作主语的句子,学会用“人们”作主语。

An idea suddenly struck me. 突然想到了一个主意。

A strange peace came over her when she was alone. 独处时便感到一种特殊的安宁。

it can be temporarily hidden from view(考研英语一2016年47题)人们有时会看不见它。

中英区别的其中一个特征就是,英语是一种理性语言(海洋文明促进贸易的发展,贸易催生法律文明,法律文明之下的语言客观严谨理性)。用物作主语可以有效避免人的主观性,使语言显得更加客观理性,常见于正式文体。而中国文化讲求“人”,突出强调人的作用。明白了语言背后的文化意义能够帮助我们更好地转换语言思维,如果你能跳出英语的思维表达代入汉语的思维表达,那么翻译基本就成功了一半。比如: 这件事是毫无逻辑的并且也是没有意义的。乍一看似乎没什么毛病,但仔细一想,它的英语习惯较为明显–句式: xx is xx and xx. 那中文表达习惯是什么呢? “这件事毫无逻辑可言并且毫无意义” 。跳出英语句式思维,那么翻译也就走向地道。

2 被动与主动

英语中的被动句通常转化为中文的主动句。

中英文的另一区别:英文正式文体多见被动句,同理,被动句客观严谨,汉语被动句比较少见,因为中文里的被动句多表示消极意义,如被剥削,被杀害。即使不是被字句,意义被动也是多表示消极意义,如:受,遭,蒙,挨等。

①Voices were heard calling for help. 有人听见呼救的声音。

②A native literary drama had been created.(考研英语一2018年49题)一种本土的文学戏剧已经形成。

③Beethoven's habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.(考研英语一2014年48题)贝多芬习惯用一种极大的强度来提高音量,然后突然衔接一段柔和的小节,在他之前极少有作曲家这么做。

通称或泛称被动句学会使用“人”作主语。“有人”“人们”“大家”“某人”等

①It is generally considered that.. 人们普遍认为...

②It is well known that...众所周知...

3 静态与动态

英语中的静态表达多转换为中文里的动态表达。

英语也是一种静态语言,多使用名词,形容词,虚词(介词/功能词),或借助非谓语形式等表达多种动作,可以这样理解,英语中的谓语动词需要根据人称、时态等不停地变化,为减少语法层次,使用名词形容词等使句子变得相对简单。

与之相对,汉语是动态语言,汉语中的动词不需要作任何改变,一句话里一个主语后边动词联动现象明显:我早上起床操场跑步遇见了我的英语老师。因此英译汉时要化静为动,使其更加符合汉语表达使汉语更加地道。

①He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。

②He has someone behind him. 有人给他撑腰。

③that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.(2017年47题)

以至于觉得英国的年轻后辈不需要学习其他语言。(不需要额外的语言能力→不需要学习其他语言

4 克制陈述

英语中轻描淡写克制陈述,故意把大事化小的表达,在中文里要放大处理。

①I couldn’t feel better. 我觉得身体好极了。

It serves no little purpose to continue public discussion of this issue. 继续公开讨论这一问题大有用处。

③Our mental health doesn't really go anywhere; 健康的心理其实无处不在。(2016年47题)

5 替换与重复

英语中替换性语言要中文里要重复出来。

英语中除非修辞等特别需要,很少使用重复,与之相反,中文常使用重复起强调作用。此外,由于英语形合,语法结构严密,使用代词等方法指代前文使语意清晰明了,但中文特征是形散(但神不散),替代性语言容易引发歧义,使语意含糊。 因此英文中的替代性语言要在中文里指明。

英文常见的替换方法有四种:

(1)替代

In any case work does not include time, but power does.(does指代include time)

在任何情况下,功不包括时间,但功率却包括时间

(2)省略

Work with, and not against, nature. (not后省略了work)

顺应自然工作,不要违反自然工作

(3)变换(包括用同义词、近义词、概括词等替换上文)

John has bought himself a new Ford but he seldom drives the car.

约翰给自己买了一辆福特,但他却很少开。(用car替换指代上文中的Ford,此处不必译出来,根据中文习惯视情况而定)

(4)重复

Let him say what he likes; I’ll just get on with my work.

他说他的,我干我的。

真题例句:

witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms (2018年46题)

经历着宗教戏剧的消亡以及新型戏剧的诞生。new forms后省略了drama,也可以理解为指代前文的drama,英译汉时要指明指代的是什么,重复前文。

补充:(辅助理解,有汉译英需要的着重看)

穿插一个汉译英,一个比较明显的例子就是张培基对朱自清散文《匆匆》的翻译:

日子从水盆里过去,从饭碗里过去,从双眼前过去,遮挽着的手边过去, 从我身上跨过,从我脚边飞去, 又溜走了一日,在叹息里闪过了。

“Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. Aware its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet. the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone. I heave a sigh, my head buried in my hands. But in the midst of my sighs, a new day is flashing past.”

汉语中作者为表达时间的匆匆流逝,对其流逝的足迹进行了详细的描述,多处出现“过去”一词,但译文对时间如何“过去”处理得多姿多彩:“flows away”, “vanishes”, “passes away”, “brushing past”, “strides over”, “flits past”, “gone”, 以及“flashing past”. 这不正是我们说的英语为避免单调重复对其进行各种各样的替换吗?而且,根据原文一律直译为“passing away”的译本与分别使用不同词汇的译文做对比,译文水平孰高孰低一眼便分明。但是能够熟练运用这些词汇确为不易,需要对这类词汇有较为精准的词意辨析,若是我们能够把握某类词汇细微的词意差别,那么在不同的语境下便能够灵活使用不同的词汇。

再啰嗦一句,要想汉译英有质的突破,必须对词汇句式下到功夫。我们把方法思路抽离出来是一回事,最基本的功夫还是要啃单词,用生词,多记单词总不会错。像张培基大大对英语词汇的精准把握就是我们需要学习的地方,可以把这些词以及一些好的句式统一收录在自己的笔记里,然后模仿使用,一回生二回熟,坚持下去译文就会有质的提升。

6 反译法

(1)把谓语动词的否定转移到状语

①He does not work at this factory. 他不在这家工厂工作。(否定部分不再是“工作”)

②We do not live to eat, but eat to live. 我们活着不是为了吃饭,而吃饭是为了活着。(否定部分不再是“活着”)


(2)把句子其它成分的否定转移到动词

No signal is detected. 没有检测到信号。

②He gave me not even a moment to collect my thoughts.

他甚至不给我片刻时间去集中一下思想。(原否定在moment上,译文放在了动词上)


(3)肯定形式译成否定形式,否定形式译成肯定形式。(三星指数)

仅罗列少许部分以帮助大家理解,最重要的是形成此种翻译思维,有方向地翻译,要学会举一反三。

(3.1)肯定形式译成否定形式


end any self-contentedness (结束

使...再自满

hate to(讨厌)

喜欢

The name slipped from my memory.

(溜走,被遗忘)

certain (肯定,确信)

疑,毫疑问

extraordinary (特别的)

同寻常的

(3.2)否定形式译成肯定形式

incomplete (完全的)

残缺的

infrequent (经常的)

偶尔有之

indecisive (犹豫决的)

优柔寡断的

unprecedented (前所有的)

空前的

7 倒置法

中英文的某些表达顺序相反,英译汉时要倒置。

(1)词组或短语的词序倒置

英语: narrow range→wider range

汉语: wider range→narrow range

英语: less important→more important

汉语: more important→less important

英语: weaker→strong

汉语: strong→weaker

例:

①small and medium-sized countries 中小国家

②students and intellectuals 知识分子和青年学生

③peasants who had little or no land 无地和少地农民

(2)状语倒置

状语一般指时间、地点、条件、原因等,我们前边讲过英语中重要信息在前,次要信息在后,汉语次要信息排前,重要信息殿后,像时间,地点,条件,原因等这些状语都是次要信息,是前提,而事实,结果才是重要信息,因此状语要前置。

(3)定语从句的倒置

定语从句一般不超过8到9个词时要置于先行词前,修饰谁就放在谁的前边,译为“...的...”,相当于形容词。

2017年50题:It gives a basis to all organization 【which seek to promote the learning and use of English】.

这给所有【寻求推广英语学习和使用机构提供了基础。

补充定语从句的另一种翻译方法:当定语从句不便于置前译作“...的...”时,保留原来的位置,关系代词要具体译出来(因为英语喜欢使用替代,在中文里要指明),方法是重复先行词,若为非限制性定从,关系代词指的是前面一句话,这时方法是译为“这”作从句的主语。

2017年真题

His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

因此,他的分析应当使一些人不再自满,这些人认为英语的国际地位如此稳固以至于觉得英国的年轻后辈不需要学习其他语言。(关系代词who的译法:重复先行词)

非限制性定从举例:

He has completed his work finally after going through all difficulties, which makes him excited.

最终他排除万难,完成工作,使他很激动。

可以看到在非限制性定从中,使他感到激动的是排除万难完成工作这件事,which指代的是一句话,因此翻译时把which译为“这”。

再看定语从句前置,其实定语就是给核心词(先行词)限定一些特征,因此特征只是为了修饰说明,是次要信息,译为汉语时要放前,而先行词才是核心所以要放后,这就是我们为什么要强调:英语重要信息在前,次要信息在后,汉语次要信息排前,重要信息殿后。这条以不变应万变的规则各种情况下基本都适用。

(4)before状语从句的译法

保留语序,不置前。

①Many centuries had passed before man learned to make fire.

过了好几个世纪,人类才学会取火。

②It seemed a long time before my turn came.

似乎过了好久才轮到我

③We had scarcely left our school before it began to rain.

我们刚离开学校就下起雨了。


(5)until状语从句的译法

无论until从句在句首还是句尾都要置前。

①Until he comes, nothing can be done.

他没来,什么也不能干。

②Don’t fire until you have taken a good aim.

瞄准了再开枪。

8 拆译法

拆译法分三种:拆单词,拆短语,拆复合句

①They showed us a terrifying film about flash-flooding. 拆单词

他们给我们演过一场顷刻暴雨成灾的电影,情景非常可怕。(单个形容词独立成小句)

② direct you through all your difficult decisions 拆短语

渡过难关,做出抉择 (2016年49题)

③It is this implicit or explicit reference to nature【that fully justifies the use of word garden】, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions. 拆复合句

正是这种与大自然之间或隐晦或明晰的关联使花园这个词——尽管是指“广义”上的花园——用来描述这些人造建筑具有充分的合理性。(2013年50题)

9 颠倒主客位置

47. and the impact of a new country which modified these traits. (2015年)

上述特征汇集在美国这个新兴国家后,再经历改变所产生的影响。(主语和宾语对调)

当按照原文主客位置翻译不通顺时可以调换主语和宾语的位置,让“这些特征”反客为主,再根据变换后的主语选择合适的谓语动词,这样就能避免机械化地直译“修饰,改变”。

10 一些词的译法

(1)a/an的译法

a/an/the冠词要根据实际情况选择翻或不翻译,千万要记住翻译不是一一对应,很多同学看到a/an就想翻译为“一个”。再看到冠词要先想一下是否需要量词再决定是否舍弃。

heal a cut,mend a broken bone.“治愈伤口”“治疗骨折”(2016年46题)

(2)hidden from view, out of view, out of sight等此类短语翻译为“看不见”→肯定变否定

①2016年47题:Our mental health doesn't really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.

健康的心理其实无处不在;正如乌云背后的太阳,人们有时会看不见它,但是它完全有能力立刻出现在我们面前。

②2013年47题:as opposed to shelter 与收容所不同

(3)having troubles的译法:陷入麻烦。“have”可以根据不同的语境搭配具体的动词

另外与此类似,英语中的介词很强大,介词体现了英语静态语言的特点,而汉语要动起来,因此翻译时就需要根据语境搭配具体贴切的动词。诸如此类的词有很多,重要的是我们应该形成此种翻译思维习惯,从而跳出原文英语模式。

如:in red 穿着红衣

through difficulties 渡过难关

by bus 乘坐公共汽车

be in pain 遭受痛苦

(4)偏正结构转换成正偏结构,学会使用四字格词语

shiny eyes——目光炯炯有神

diverse styles/ the diversity of styles——风格各异

sturdy body——身材结实


2021年1月6日更

有同学问拆译法怎么看,那针对第8条我们再举两个例子看看:

例1:The current Trafalgar is essentially an improved Swiftsure with a new long-life reactor core.

译文:当前的“特拉法尔加”级潜艇本质上是“敏捷”级的改良版,拥有新型反应堆堆芯,其生命力更为持久。

分析:可以看到原句有很多陌生领域的生词,如果能“无视”这些生词,自然应用上述翻译技巧,看起来似乎很难的句子无非也是难在一些单词上,而单词是最好解决的,查明白即可。我们可以看到译文将“long-life”抽出来,独立作为一个小短句:生命力更为持久。其实这个处理技巧很大程度上靠我们的语感,或者说是一种对汉语表达习惯的揣摩。试想:假如我们不拆译按照原文的顺序翻译——拥有新型的长寿的反应堆堆芯/拥有新型的生命力持久的反应堆堆芯。意思是那意思,但读起来不是那味儿。“新型的生命力持久的”两个形容词堆起来读不顺畅哇,所以这个时候就要发挥我们的想象力,平时你是怎样讲话的就怎么翻,翻译就是要说人话!

注:“特拉法尔加”级攻击型核潜艇(Trafalgar-class SSN)是英国皇家海军隶下的一型核动力攻击型潜艇,是英国第三代攻击型核潜艇。快速级攻击核潜艇(Swiftsure class submarine,又称敏捷/快捷级),是英国皇家海军隶下的一型攻击型核潜艇,是英国第二代攻击核潜艇)

再看一个例子:

例2:a still smaller and improved Nacken class

译文:是 “海妖”级的改良版,体型更小

分析:这里将“smaller”单独抽出来,翻译为“体型更小”。假如不拆译就成了这样:一个更小的改良的“海妖”级。两种译法哪个更通顺?你细品

小结:不要被“拆译法”这三个大字吓到了,没有那么可怕,不知道怎么看,就先按照原文顺序翻,如果怎么翻都觉得拗口不通顺,这时你就看着按照原文顺序翻出来的这句话,想想平时你是咋说话的,或许把某个词给单拎出来读起来就舒服了。

关于翻译写了这么多只是写出了一部分干货,篇幅有限,只能把最常见最容易套用的规则总结出来,练习翻译的时候可以把自己当成一个小白去思考,虽然每一篇消化过程花费了很长时间但很值得,最后发现其实材料没练很多,但事半功倍!

真的很感谢大家的喜欢!能帮到你们就好,翻译的确不容易,坚持就有收获,祝大家考研的成功考证的拿证,再次感谢大家!

给大家推荐一本书连淑能的《英译汉教程》,我个人特别喜欢,全英文著作,里面对英译汉基础知识总结得特别好,也是英语专业的翻译教材书,这本书打基础很足够,我复试时候也没有看其他书籍,又把这本书里的基础知识巩固了一遍 涵盖内容比较系统全面,基础打好万变不离其宗

打翻译基础不单单要做练习,还需要翻译理论知识储备 尤其翻硕考研同学不能忽视掉,全英面试涉及到的专业知识在这本书里大部分都有详细讲解

这本书给我最大的收获就是理论对翻译实践的指导作用,学有余力的同学可以看看这本书,非英语专业看起来可能稍微吃力,全英语讲解会涉及到专业知识上的术语 根据时间量力而为~

参考文献:

[1]连淑能. 英译汉教程[M]. 北京: 高等教育出版社, 2006.




  

相关话题

  网传的文艺女青年看书图中,看的书真的是《挖掘机维修指南》么? 
  如何用英语评价别人的presentation? 
  在进行翻译时如何避免「翻译腔」?怎样解决我翻译出来的语言过于生硬的问题? 
  中文里的“关系”一词如何用英语准确描述? 
  如何才能写出衡水中学学生的印刷体? 
  没有功劳也有苦劳怎么翻译? 
  这段梵语是什么意思?求大神翻译? 
  有哪些已经成为中文表达习惯的“翻译腔”? 
  怎么翻译A great man doesn't seek to lead. He's called? 
  单证时间问题:12:00am与12:00pm到底哪个才是中午12点与凌晨啊!? 

前一个讨论
军人是如何找到对象的?
下一个讨论
截至去年底超 1800 人牺牲在脱贫攻坚一线,你对他们有什么想说的?你还了解哪些脱贫故事?





© 2024-11-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-21 - tinynew.org. 保留所有权利