正儿八经的回答,送给所有没有任何经验,但是想从事翻译行业的人。
一、首先,入门之前,要了解翻译的市场。
市场收入分两部分说:口译和笔译。这是两个迥然不同的市场。
口译我没专门做过,不甚了解,大略说说。
目前口译培训很火,但据我和做口译工作人士沟通结果以及我自己的工作经验,纯粹的口译工作(同传、交传、随同)市场基本已经饱和。就收入而言,每天收入可以达到四五千(同传),但新入门的翻译往往一场会议需要四五天的准备时间。经验丰富的可以临时赶场或者提前一两天准备。总体来说,经验丰富的口译人员,月入三四万应该是没有问题的。
(此部分未必全面,仅供参考,希望有专门做口译的补充)
其次,咱来说一下笔译。
目前,在国内市场上,如果是从翻译公司或其他二道、三道贩子接单,价格普遍在千字中文60到150之间,而且绝大多数的单价不会超过100。说到单价这回事,咱先普及一下字数统计的概念。请各位注意我说的是千字中文价格,因为这是中国独有的国家标准,就是不论稿件原文是什么语言,统一按照中文计算字数计价。如果折算成英文字数,那么中文字数大约是英文字数的1:3-2.4倍之间,具体看文本类型而定。也就是说,如果你看到千字原文150或者200的价格,按原文计算字数,不要以为这个价格很高。
说完了价格,咱再来说说翻译速度。一般来说,如需保证较高的翻译质量,每天8个小时的翻译工作量在3000原文字数左右是比较合理的。当然,不同客户的质量要求不同,不同人的翻译速度也有差异(比如有人号称可以一天翻译2万字)。但总体而言,平均每天翻译3000原文字数是业界公认的标准速度。
那么,问题来了:按照这样的市场价格和翻译速度,平均每个小时的收入是多少?
如果按照每天8小时翻译4000原文,价格150元/千字来计算,那么实际上8小时的收入是600元,平均每小时收入为75元。
实际上,原文150元/千字的价格,不是新手可以拿到的。其次,每天4000字原文对于新入门的,想保证质量也是有挑战的。很多新入门的翻译,平均每个小时的收入甚至只有三四十,不到50。
综合而言,笔译的市场价格和人均翻译速度,决定了这不是一门好职业。水平优秀的可以做到一个月一两万,但是,长久的职业发展呢?
但是,上文没有考虑国际市场。
当今社会,虽然谷歌被长城阻隔在外,但我们还是有很多途径可以接触国际市场的。具体方式下文会说,首先谈一下国际市场的价格。
首先,国际市场上,专业的翻译公司不会让中国人做中译英。
其次,国际市场上,报价时字数统一按照原文计算。
再次,国际市场上,价格也有高低差异,但平均价格在0.05-0.1美刀/单词之间,折算成人民币就是每千单词在300到600元人民币。
再再次,上述所说国际市场不包括中国内地以及印度等欠发达地区,尤其是印度。
如果按照每千单词400元人民币,再乘以每个月翻译6万单词(22天*3000单词/天),那么月收入大概有多少呢?答案是2.4万元。
接下来,还有一个但是:国际市场比较规范,对于能力门槛的要求比较高。就我所认识的所有做翻译的人里,能提供满足国际市场质量标准的翻译服务的,肯定在5%以内。
二、市场聊完了,聊一下对自己语言能力的评估。
语言能力的高低,直接决定了你是不是适合做翻译。而对于语言能力的评估方面,单纯看四六级、托福、雅思、专八的考试成绩,是不够全面的。很多人可能托福雅思考试能得高分,或者通过了专八,但实际的语言基础很差,甚至连语法都没掌握好。体现在翻译上,就是英译中的原文理解经常有误,中译英的译文充斥着中式英语或翻译腔。
那么,如何才能够评估自己是否可以开始练习翻译了呢?我觉得可以有几个基本的标准:
1. 词汇量:具体多少不说,至少托福雅思的单词90%以上都能熟练掌握。
2. 英语能力:常见的词语用法、短语、句式都能熟练运用;一些难句(比如虚拟语气、倒装、复杂从句等)能解析出结构并知道意思;能写一篇400单词的命题作文,逻辑结构合理,没任何语法错误,表达流畅地道。
3. 汉语能力:具备基本的汉语语法知识,包括正确的标点用法;了解除文学作品外一到两个领域的行文风格;具备良好的逻辑判断能力,能够厘清文章脉络并判断各句子、段落之间的逻辑连接。
4. 学习能力:具备快速学习能力,能在较短时间内掌握一个全新学科/领域的一些最基础的知识和术语。比如,碰到合同翻译,要能够在短时间内了解什么是甲方乙方,什么是对价。我见过初入门的翻译在合同的时候,Party A和Party B都不知道是什么,甚至Party要大写都不知道的。
以上标准中,有些可以自测,但有些是很难自测的。比如,很多人往往很难知道自己的英文表达是不是地道,有一些人经常写run-on sentences而不自知(而且还是英语专业的学生)。这些属于个人的盲点,只能期待有人点破,或者自己重新翻看中学课本和语法总结,恍然大悟了。
再回到最初的问题上,其实可以有些考试的分数可以测量基础水平的,比如,可以尝试稍作准备,去参加CATTI考试。如果你的CATTI考试综合分和翻译实务分数都在60分左右徘徊,那么恭喜你,好好滚回去补基础吧。如果你的CATTI考试综合分和翻译实务分数都在70分以上,那么恭喜你,基础不错,但仍需努力。如果是80或90多分,那么说明你神功大成,翻译这个行当正在对你招手。
三、怎么起步?
好了,假定你对翻译这个行业的前景和未来趋势持乐观态度,并且对自己的水平有了清醒的认识,那么,我们就可以好好谈谈怎么开始踏入这个行业了。
踏入这个行业的前提很简单:能力足够。翻译证书会有那么一点用处,但真正的客户从来都不是看证书的,只要求你翻译出来的文档符合他们的质量和风格要求。
因此,我们现在面临的一个问题是:如何从当前的水平达到合格的翻译水平?
这个问题比较复杂,要分开来讨论。
首先,假定你当前的语言水平比较差。这时候,在开始翻译训练之前,你要想方设法把你的语言能力提升上去。具体的提升方法,请参见各种英语学习的帖子(我当然是在开玩笑)-----具体的提升方法,要看你目前的水平而定(这是废话,但却是真理)。根据目前水平高低,将你的英语水平提升至可以开始练习翻译的水平,所需的时间从几个月到几年不等。详情请咨询10086。
也就是说,对于水平不足的同学来说,你们需要经历一段地狱般的煎熬。你们需要从头开始,扎扎实实的把英语学好。所谓的学好,是指你完全彻底的掌握英语语法,词汇量至少达到一万,常用的单词、短语和句式都烂熟于胸,随便给你一个单词你能造出一个地道的英文句子。
这个过程是无比痛苦的,但却是不能省去的。因为如果省去这个过程,你试图在翻译的过程当中学习进步,你会发现脑细胞死亡速度太快,让你没有精力提升自己的语言水平。
而很多翻译在刚入门的时候没有达标,导致在翻译市场摸爬滚打好多年之后,质量仍然是犹抱琵琶半遮面,翻译价格也是欲语还羞,最终的结果就是在底层晃悠或者被迫转行。多么痛的领悟!对于新入门者而言,希望能够以此为戒,真正肯花时间来打磨自己的基础。你的基础越扎实,以后做翻译能达到的高度就越高。
其次,假定你当前的语言水平足以开始练习翻译。那么你首先要考虑的就是,我是先考证再上岗?还是先练习在上岗?还是直接上岗,再考虑其他?
前面我们说过,客户只关心你是否有能力做好翻译;证件再闪亮,也不能代表你能把一篇英文法律合同翻译成准确地道的中文。因此,对于正儿八经想把翻译作为职业的人,我的建议是实践第一,考证第二。通过实践提升能力,能力到了之后,考证通过是分分钟的事情。
现在,我们面临了一个全新的问题:尚方宝剑在手(语言功底无比扎实),招式却一点都不会(翻译技巧完全不知道),怎么破?欲知后事如何,且听下回分解。
四、对于新手,如何循序渐进练习翻译?
假定你水平达到了做翻译的门槛,并且对这个行业有了充分的认识,那么,应该如何循序渐进的练习呢?
首先,我们来看一下企业(翻译公司或其他公司的翻译部门)的培训模式。在任何翻译团队,培训的主要模式都是有针对性的,也就是定期搜集翻译问题,并且通过集中讨论或培训予以纠正。换言之,翻译培训的素材,是审校人员/团队发现的翻译错误或其他问题,而不是定期找一两篇文章,做全文讲解。而这和市面上的所有翻译培训(包括针对CATTI的培训),是截然不同的。
这么做的依据是,当你的基本功达到一定层次之后,哪怕没有经过任何翻译训练,也能够保证自己翻译出的文档在一定的水准之上。而如果需要进一步提升,“实践+改进”的模式是最为有效的,因为它能够帮助你在最短的时间内,最快地发现自己的问题所在,补充自己的短板。
但是,很多做翻译的试图将翻译作为兼职,或者尚未被任何公司录取,这个时候,应该如何循序渐进的练习呢?我曾经认真思考过这个问题,并且将整个翻译步骤分解如下:
1.
通读全文
2.
术语/单词+背景研究
3.
原文逻辑判断及模块划分
4.
译文框架搭建
5.
模块填充
6.
译文结构调整
7.
检查:信息完整性、翻译准确性、表达地道性
对于零经验的翻译新手而言,遵循该步骤,按部就班的练习非常重要。它可以帮助你避免很多翻译老手都容易犯的一些错误,比如术语一致性问题、漏译、架构不合理、表达不地道等。当然,这里所说的“帮助”,是指通过这几个步骤,可以让你有机会检查并发现这些问题。但是,能够够发现问题所在,还是要翻译具备需要相应的能力,或者需要别人的指导。
尽管如此,如果能够在训练阶段就能够按照这样的步骤练习,那么你将能够少走很多弯路。
举个例子来说,第2个步骤,“术语/单词+背景研究”,在整个翻译过程中是至关重要的环节。假如你碰到了一篇关于采矿业的文章,里面讲的是矿山安全,还涉及到一些采矿技术和方法,那么在翻译之前,首先你需要通过百度/谷歌/维基百科,确定其中一些关键术语的涵义。比如,你可能需要查询mineral processing(Mineral processing),或者查询 “采矿”(微百科_互动百科采矿)了解矿物处理的基本流程和背景知识,然后查询相关术语的中文名称(可通过搜索引擎)以及具体涵义。如果跳过这一步,则你在翻译过程中就很可能出现理解困难,或者有些术语翻译错误。
如果掌握了这个步骤,无论做哪个行业的翻译,只要有充足的时间和足够的快速学习能力,基本上都可以胜任。从我上面举的这个例子中,大家也可以都看到,实际上,翻译这个行业对于学习能力的要求是很高的。所以,如果没有很强的学习能力,做翻译会很痛苦,因为你每天都会接触到很多新的知识和信息,而处理这些信息需要高强度的脑力劳动。
上面7个步骤,每个步骤都可以详细的讲解,都有很多门道可以讲,但在这里不方便展开。嗯....我还没想到具体怎么展开比较合适。暂时先就这样,有机会再考虑更新。
五、翻译行业的投入产出比
其实根据前面部分的阐述,大家应该知道,翻译行业是个高投入低产出的行业。对于大多数人而言,投入四五年的时间,最终可能还是被迫转行。网上各种找翻译的小广告会让很多人觉得翻译很简单,随便每天赚个几十上百块可以当零花钱用,但实际上,这种“零花钱”的小翻译稿件,往往是骗子的重灾区。
大概的数据量化以下,做一名合格的翻译,所需的时间投入如下:
小学到高中的英语学习(折算为2年),大学的英语学习(折算成3年),外加至少2年的翻译实践。
也就是说,英语学习和翻译,要投入至少7年的时间,才能真正翻译入门。
对于英语基础没有打好的人来说,很可能大学毕业后再花四五年,才能真正胜任翻译的工作。
对于英语基础很好的人来说,可能大学毕业之后,只需要一年的翻译实践,就能成为出色的翻译。
但总体而言,七八年的全身心投入是少不了的。
但这里还有一个无效投入的问题。很多人在练习翻译的时候,不注重英语基础的补充,结果往往是练了一两年却见效甚微,最终被迫放弃。
所以,翻译这碗饭真心不好吃。花这么多的时间,完全可以练一口地道的美式英语或英式英语,去做口语培训;或者研究各类英语考试,转行做考试培训。最终收入都比翻译要高,或者说,至少不比翻译低。
翻译这个行业,高投入,低回报。入行需谨慎。
六、关于CATTI考试
认真想了想,关于CATTI如何备考等,在这里讨论不太合适。如果各位认真读完了前文,那么相信已经知道该如何去做。但是,CATTI作为国内唯一的翻译资格考试,还是有一定的公信力,也在一定程度上能够反映出翻译水平的,因此还是要说几句。
首先,CATTI考试通过是否就代表能够胜任翻译工作?
答案是:不一定。CATTI考试仅仅测试翻译的基础素质,换言之,通过三笔或者二笔,可以证明你达到了做翻译的门槛,但并不意味着你能够灵活自如的翻译。因为CATTI考试的领域比较狭窄,而翻译实践中,会有很多CATTI涉及不到的专业领域(如法律、IT、财经、冶金等),需要对行业有一定了解才能真正做好翻译。
其次,CATTI需要考吗?
答案是:对于新入门的翻译,CATTI是必考的。备考的过程,是锤炼打磨语言和翻译能力的过程。虽然通过CATTI考试不能说明你翻译很牛掰,但在这个过程中,你可以掌握翻译的基础理论和技巧。对于没有任何翻译经验的新手而言,也能够增加求职的成功机会。
至于CATTI具体应该怎么准备,如何准备,则是另外一个话题了。可以看我的另一个高赞回答:
想要认真学习翻译的小伙伴们,欢迎了解我们: