看到这问题实在激动——难得的闪语问题,还是现代阿拉姆语!!!【然而我大半夜地辛苦编辑回答之后发送被秒删我也是醉了】
热情被激起的同时实话说没有多少自信,主要因为我个人的阿拉姆语基础只从古阿拉姆语到叙利亚语结束,偏偏缺少现代部分(疫情怨念之一否则一经至少学下来东北新阿拉姆语的一个了)。
结论:《主祷文》的一个(个性化的)版本。
以下是相关唠叨。
我一直在努力推广以“阿拉姆语”对译Aramaic,题主在选择话题标签的时候肯定也发现了(因为它的话题标签是我创建的)。马卢拉是三个“西部新阿拉姆语”(Western Neo-Aramaic)之一,也因为被挂钩尔萨圣人的母语有了一定的辨识度,实话说,如果没有战乱,发展发展这个噱头肯定旅游业收入大大的。
题主视频中的大爷给来了一段《主祷文》,但,不是叙利亚正教礼仪版本——“正规”的文本当然是该上古典叙利亚语版本。
《主祷文》出自马太 6:9-13(我不专神学,具体从马太还是从路加以及涉及Q的问题我就不碰了):
9 οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· 10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
11 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.
叙利亚语译本Peshitta版的对应译文大体就是叙利亚语版主祷文的依据了:
9 ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܨܰܠܰܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝ̈ܳܐ ܢܶܬ݂ܩܰܕ݁ܰܫ ܫܡܳܟ݂
10 ܬ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܢܶܗܘܶܐ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܟ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝ̈ܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ
11 ܗܰܒ݂ ܠܰܢ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܣܽܘܢܩܳܢܰܢ ܝܰܘܡܳܢܳܐ
12 ܘܰܫܒ݂ܽܘܩ ܠܰܢ ܚܰܘ̈ܒ݁ܰܝܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܚܢܰܢ ܫܒ݂ܰܩܢ ܠܚܰܝܳܒ݂̈ܰܝܢ
13 ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܥܠܰܢ ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܦ݁ܰܨܳܢ ܡ݂ܶܢ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܳܟ݂ܺ ܗ݈ܝ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܚܰܝܠܳܐ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝ̈ܢ
《主祷文》要不要包含最后一句似乎有一定的争议(下方括号)。为方便以对照后面的马卢拉新阿拉姆语,按照通常的断句,上面的古典叙利亚语版本给个(我个人的)转写:
ʾaḇûn dḇašmayyāʾ
neṯqaddaš šmāḵ
tiʾṯeʾ malkûṯāḵ
nehweʾ ṣeḇyānāḵ dḇašmayyāʾ ʾāp̄ baʾrʿāʾ
haḇ lan laḥmāʾ dsûnqānan yawmānāʾ
wašḇûq lan ḥawbayn ʾaykanāʾ dāʾp̄ ḥnan šḇaqn lḥayyāḇayn
wlāʾ taʿlan lnesyûnāʾ ʾellāʾ paṣṣān men bîšāʾ
[meṭṭul dḏîlāḵi hy malkûṯāʾ wḥaylāʾ wṯešbûḥtāʾ lʿālam ʿālmîn]
题主录的大爷的版本:
abūnaḥ ti bišmō
yičḳattaš ešmax
yṯele molkax
či ibaʿič iščaḥ uxmil bišmō uxmil barʿa
ap lēḥ leḥmaḥ kafu lyawmaḥ
ġufarla ḥṭiyōṯaḥ uxmil anaḥ nġōfrin ti yḥallay
bess nažannaḥ mən šēḏa wmet matrek
āmin
我其实本心想偷个懒,但囧的是没搜到“标准”的马卢拉新阿拉姆语版本,而且大爷开头儿的速度过快,以至于我花了好长时间才断开句子。情急之下,我又听了两个似乎是游客在仪式中录制的版本,想当个参考。这一听不要紧,结果发现不仅大爷的版本是个性化版本,两个教堂录制版也不一致。
长发姐姐的:
ōbuḥ ti bišmō
yičḳattaš ešmax
yṯele molkax
yiṯḳan ti čbaʿēle exmil bišmō pḥetta larʿa
ap lēḥ leḥma ōxel lyawmaḥ
ġufərle ḥṭiyōṯaḥ ex minġafer ti maḥṭ ʿemmaynaḥ
wlōfaš čtaʿlēlnaḥ čəġrbyōṯa bess faṣlannaḥ mən šēḏa
āmin
胖姐姐的:
ōbuḥ ti pšmō
yičḳattaš ešmax
yṯele malkūṯax
čiṯḳen riġōbṯax exmil bišmō či bālarʿa
ap lēḥ leḥma ōxel lyawmaḥ
wġufərle ḥaṭṭiyōṯaḥ exmil anaḥ nġafrin ti məḥaṭ ʿemmaynaḥ
wlōfaš sčaḥlēlnaḥ ipčaġribyōṯa bess faṣṣəlnaḥ mən šēḏa
āmin
还有个小姐姐的,似乎录制时间很久远的样子,没来得及转写…… 但和两个都有些许差异:
理论上我可以逐句语法分析也加上…… 实在太困了…… 就当个万年坑先留着吧…… 明儿抽空稍微写点儿分析,好歹也得说明一下为啥我说人家大爷的是“个性化”版本。
【某乎还我睡眠![○・`Д´・ ○] 只好晚点儿去补觉了… 起来了就还是加点儿说明好了】
其实,有一些地方我并不确定,由于不好意思找我导去问(问了肯定要挨骂的,除了时间紧迫的大论文之外还有自己揽的会议小论文,而我却“不务正业”地搞新阿拉姆语,还不是论文里只用了一小节的东北新阿拉姆语……),如果知乎有神通广大的牛人或者甚至有叙利亚朋友是母语人士的话,也请斧正!!遗留不确定的问题如下:
(1)大叔的内容:kafu我不知道是啥;yḥallay对么?我也没分析出来;如果nažannaḥ我没听错的话是啥形式?最后的wmet matrek是啥情况?
(2)长发姐姐的内容:čbaʿēle是否是正确的形式?直接宾语后缀似乎不应该是带着-l-的;pḥetta,是否真的带有介词p-?
(3)胖姐姐的内容:čiṯken riġōbṯax和ḥaṭṭiyōṯaḥ是否正确?məḥaṭ是我觉着我听到的形式但似乎应该是长发姐姐的maḥṭ?sčaḥlēlnaḥ是否正确?
最后附上一些相关的以前写过的回答: