现代汉语大量欧化,是当初为了巨量引进欧洲书籍,方便快速翻成汉语,否则很累,例句如下:
一、
I want to ride home in the wind, where my heart may find peace.
我欲乘风归去,在那 我心将得宁静。(能使用关系代词,保持英语语法,方便翻成汉语。)
我欲乘风归去,教心得静。(不能使用关系代词,必须改变句型。)
二、
The boy who just passed by is the thief who had stolen our bread yesterday.
刚路过 的 男孩,就是昨日偷我们面包 的 窃贼。(能使用关系代词,保持英语语法,方便翻成汉语。)
路过者,一男童,乃昨日窃饼 之 贼。(不能使用关系代词,必须改变句型,除了非常偶尔例外,像这里的“之”。)
没有民族自卑感的意思,纯粹为了翻译方便。关系代词在欧洲语言很重要,语法树状,分析使用语法树。汉语不同,较接近链状,复杂的文意,会使用图状表达,即声明很多变量,然后再串来串去,毕竟汉语字符多,单名容易。白话文借用了树状语法,相当于丰富了汉语结构,让汉语更加灵活。现代汉语,可以混合文言,链、树、图,三种结构并行,提高沟通效率。汉语虚心求教,愿意海纳百川,是个好现象。