斜腰~
举个关于语序的例子。比如这句话:The man can't talk now because he is drinking
这大概是很多人比较习惯的语序,如果逐字替换成中文,则是 :(这个)男人 能 不 说话 现在 因为 他 正在喝
下面看其它语言的:
注意大多数语言中语序并不是严格不变的,比如时间状语“现在”的位置可能会很灵活。这里我们重点看构成句子核心框架的主语以及“不”“能”“说”这几个词以及原因状语从句的关系。
下面,小括号( )内的成分表示在有些语言中会省略;中括号[ ]内的成分表示在该语言中从形式上看是一个单词,而不是词组;斜体是补充的解释说明
补充一点关于泰语/老挝语的说明:
实际上泰语里谓语的位置是和汉语比较像的,这里虽然看起来像是
“主语ผู้ชาย/ຜູ້ຊາຍ+行为动词พูด/ເວົ້າ+否定ไม่/ບໍ່+助动词ได้/ໄດ້”
但这是假象,因为这里表示“能”的ได้/ໄດ້已经不是作为谓语,而是作为状语存在了
这句话的结构就像“说得好”“说得快”一样,“不能”只是用来修饰“说”的程度
如果用相当于英语be able to的สามารถ/ສາມາດ,就和英语/汉语里一样放在“说”的前面了
刚才泰语/老挝语中ได้/ໄດ້的例子,在德语/荷兰语中也会有类似的情况
典型例子是表示“喜欢做某事”的gern/graag
比如要说:他们喜欢听音乐 They like to listen to music
德语固然可以用相当于like的mögen来构成情态动词mögen+行为动词hören的框架结构,没错
但实际上——
他们听音乐很嗨皮……
再看罗曼语,仍是这句话
比如在西班牙语里,当然可以用表示“喜欢/想要”的querer+表示“听”的escuchar来组句,没错
但实际上——
听音乐(这事)取悦他们
而在葡萄牙语里(虽然西葡这么近),这句话就回到了类似英语的轨道上
注意意大利语的piacere和西班牙语gustar都是跟着被喜欢的“事物”来变位的,而葡萄牙语的gostar是跟着我们通常以为的主语“人物”来变位
最后贴一张之前讲欧洲语言差别时用过的图,仍是只看句子的主框架
其中标红色的是相当于情态动词“想要”,标深蓝色的相当于“去”(有些语言中这里必须用行为动词,有些语言中可以省略动词直接用表趋向的小词),标浅蓝色的相当于行为动词“买”。
麟之趾
(先秦)佚名
麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。
麟之定,振振公姓,于嗟麟兮。
麟之角,振振公族,于嗟麟兮。
麟之趾
(先秦)佚名
麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。
麟之定,振振公姓,于嗟麟兮。
麟之角,振振公族,于嗟麟兮。
麟之趾
(先秦)佚名
麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。
麟之定,振振公姓,于嗟麟兮。
麟之角,振振公族,于嗟麟兮。
麟之趾
(先秦)佚名
麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。
麟之定,振振公姓,于嗟麟兮。
麟之角,振振公族,于嗟麟兮。