不用太麻烦的语言学术语,就用大白话试着答一下好了……
就只说哈尔滨这个地方。
“sán个”“qí个”“bá个”这些,其实就是口语中的一个变形。你让哈尔滨人拿着一本书单独去读这些词,他们能读的很标准。但是落实到口语上就不自觉的转了音。也就是说,哈尔滨人本质上是知道这个字怎么读的,这和某些方言区的朋友听感/认知上无法区分、或是很难发出这个音的情况是不同的。
另一个很明显的点是调值。也就是说、即使每一个字的读音都很符合拼音标准,哈尔滨人连起来读还是会给人一种「他是在说东北话但我也不知道他到底哪个字是东北话反正他肯定就是东北人」的感觉。其实就是阴平调值太低。这一点,即使很多哈尔滨人自己知道,没有经过长期有意识的纠正也是改不过来的。更何况很多哈尔滨人根本不知道调值为何物、在听感上很难发觉自己说的普通话不够标准。目测最行之有效的解决方法是去北京待几天。
再说题主举的这个“hǎ尔滨南gàng区”的例子。这个,其实并不是哈尔滨人普通话不标准,而是这两个专有名词在本地就是有特殊的读法啊。类似六安读路安,蚌埠读蹦埠,大栅栏读大十烂儿。在专有名词的领域里、方言和普通话究竟谁适应谁、这又是另一个问题了。
最后、哈尔滨方言的「东北化」趋势是越来越严重的,和普通话的接近程度在逐年下降。原因大概就是市区人口南迁、周边县市人口流入,以及黑龙江文化在相对强势的辽沈文化面前很难有竞争力的缘故。十几年前的《新晚报》就曾经提过「哈尔滨方言变得越来越屯了」「大家都去看刘老根大舞台不去听交响乐」的问题。