先来看一个英文单词:google,大多数中国人会把它读成普通话发音“孤狗”(也就是单身狗的意思哈哈哈哈哈哈哈)
在这个回答中,我们不去考虑oo le的准确度,只讨论g的读法,或者说,只考虑goo这个音,不考虑在单词或句子中的读法。。。总之我们只考虑语音学。
英语的goo这个音,国际音标标记为/gu:/,日语读グ,汉语普通话一脸懵逼只好读个接近的“孤”(这时一位潮汕人路过说读“牛”不读“龟”)
那么英语的koo怎么读?汉语普通话非常骄傲读“哭”,日语读“哭”也可以读“孤”(看所在位置),印度英语口音一般都读“孤”(神奇)
汉语普通话读出了“孤”问这是什么,英国人听了一会,问“你读的是koo吧?”日本人印度人都赞同。
问题来了,上面这个“孤”,汉语普通话人,日本人,印度人,都有各自对应不同的单词啊!!!
为什么会有这种情况发生呢,虽然在我们国家看来是大多数,但从全世界语种来看却是很神奇的存在,你们中国人居然不会读浊音?
所以大部分中国人读的英文字母都很特别,只是相互之间就见怪不怪了。比如B D G这些都是浊音字母,并不是和普通话发音一样读“碧地鸡”的,你读对了吗?
汉语八大方言,其中只有闽吴两个包含了浊音,所以其他方言为母语的人如果不是特意练习都不能准确读出浊音。(经大家指正,其他方言或次方言还有一些有浊音的,但是闽吴的浊音比较系统和突出,所以这里才这么写)
某些可以归位一组的辅音,分别可以读出清音/浊音/不送气清音这三类,用英语单词来举例:
pie p读清音,单词可用普通话读为“派”
buy b读浊音,闽吴方言都有这个发音的字,普通话没有
spy p读不送气清音,这种情况叫不完全爆破,后面py可用普通话读为“拜”
同理还有 g/k d/t 等音素都有这些读音,不会读的人好好去练英语发音吧。
回到日语上来,虽然か和が分别是清音和浊音,但是,在某些位置会把清音读成不送气清音(某个日语教材说的),也就是把“卡”读成“嘎”,比如わたし中的た会读成“嗒”,不过要注意的是,都是清音。
而浊音一直都是读浊音没有变化,反倒是因为读快了不好分辨而和清音混读了,导致有些单词里面的某个字母读清音也可以读浊音也可以(忘记有神马例子了,知道的告诉我一下)。
世界上大多数语言实际上是没有区分清音是否送气,都是看成一个相同读音,比如香港人名字是用英文发音拼写粤语,“关”粤语读音和普通话一样“GUAN”,但是身份证写的英文是“KWAN”,会和“宽”混淆。假如潮汕人吴某要求香港按照潮汕话给他生成姓名,那么他可以姓“GO”,是不是超有感觉!
孤狗党可能很难明白浊音,毕竟没法用已知的普通话音素来表示,并且很难用文字的方式表明g到底是什么g,所以……
下面引用一个文章来说明一下:NTNT:【福利】听遍四十种汉语方言