评价一个科普作品,和作者的初心没有关系,也和作者的利益驱动没有关系,和作者的人品更没有关系无关。
一个科普作品是好是坏,只取决于其内容。
在我看来,科普和翻译有点像,其实就是把艰深的行话翻译成通俗的人话而已。严复在《天演论》里对翻译有这么个评价,我觉得很有道理:
译事三难:信、达、雅。
科普中的“信”便是尊重科学事实,“达”是指叙述通俗流畅,“雅”则是文笔语言优美。
毫无疑问,一个科普作品,做到“信”是其最起码的要求。立足于“信”之上,才有资格去追求“达”和“雅”。
如果科普文章被挑出科学错误,不管原因是什么,作者应该对错误做出修正或声明。挨打也要站直了,而不是向读者喊冤,说自己如何辛苦,如何不容易,偶尔出错是没法避免的使其事情。
尽自己所能保证科普作品的科学性,应该是任何一个科普创作者的基本素养。
但另一方面,读者也应对作者多一些包容。
发现了科普文章中的错误,客气的指出来就行了。不要轻易的攻击作者创作的初衷。
就事论事,不要人身攻击。