谢邀。
个人认为,没关系。当然我也不是研究这个的,所以题主听听我扯淡就好。
首先,英文基于满文对“女真”的念法而拼出了jurchen这个单词,但是不是说你拿英文这么写出来了,你就会念了。jurchen只是一个单词而已,没有音标帮助,是无法得到正确发音的。
所以想要认真比较,尤其是发音,最好是回归到原语言,拿汉语音译的词去比较容易分不清,更何况是英文。
满文“女真”为 ᠵᡠᡧᡝᠨ(jušen),根据其发音,我觉得历史上所有相关名称里最最最接近发音的就是“诸申”(清代对“女真”的音译名)。而金启孮先生的《女真文辞典》中,“女真”在女真文中发音为【dʒu-ʃiɛn】。可见,不论是满文还是女真文,该词发音基本就是“诸申”。
蒙古文“主儿乞”为 ᠵᠦᠷᠺᠢᠨ(Зөрькин),根据其发音,“主儿乞”三字音译的还算准确。
根据《蒙古秘史》上的记载,主儿乞部是成吉思汗祖父的长兄的儿子 忽禿黑禿主儿乞 的部落。有学者根据《蒙古秘史》的蒙古原文的记录推测,主儿乞 为“勇敢无畏”的衍生词;女真是辽金时期出现的音译名,可见于《辽史》、《大金国志》等。根据清代《御制清文鉴》记载,在后金以及清初,“女真”在满语中的意思已经是“满洲臣仆”之意。有学者根据《金史·国语解》、《女真译语》等文献推测,女真 为“东人”的衍生词。
基于此,除了发音有些许相似外,不论是发生地、出现时间、发源词、词语意思还是历史交流基本都没有共同点。我觉得这个点就和以下两个问题相似: