百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



《冰与火之歌》中文版翻译质量如何? 第1页

  

user avatar   ding-da-er 网友的相关建议: 
      

不知读的是谁的译本,总体畅达优美。但术语问题在图书翻译中是难免的,举一例(《列王的纷争》第22章):

He had never thought to find a stone castle on the far side of the Wall, but he had pictured some sort of motte-and-bailey with a wooden palisade and a timber tower keep.

他不敢想像在离开长城这么远的地方还能发现石制城堡,所以便自顾自地勾勒出一幅树丛之中栏栅围着木楼的景象


motte-and-bailey实际指的是以下这种构型的城堡,有人译作“土丘–外庭”式城堡,也可译作“堡丘–堡场”式城堡:


参考链接:




  

相关话题

  《童话大王》的读者现在都怎样了? 
  有没有先婚后爱,男主开始高冷,后来追妻火葬场的小说? 
  摘抄了一些段落不知道是否有同学喜欢? 
  如何评价马伯庸的小说《长安十二时辰》? 
  有没有什么又甜又虐的短篇小说? 
  请大神把“人生如逆旅 我亦是行人”翻译成高大上的英文? 
  如何看待一网文作者被黑客大佬盗号改文,因万分惭愧而停更? 
  为什么现在的人文化水平高了,却写不出来古代那些诗句? 
  《紫川》是一本什么样的小说?为什么很多老的网络读者对此书特别推崇? 
  为什么一些具有文学素养的人会本能地排斥(不是鄙视)无文学的行为和人?怎么解决? 

前一个讨论
这位语文老师对诸葛亮的评价是什么水平?
下一个讨论
这种言论是真的吗,宋陇右都护府是从盟友手里偷过来的?





© 2025-04-15 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-15 - tinynew.org. 保留所有权利