不知读的是谁的译本,总体畅达优美。但术语问题在图书翻译中是难免的,举一例(《列王的纷争》第22章):
He had never thought to find a stone castle on the far side of the Wall, but he had pictured some sort of motte-and-bailey with a wooden palisade and a timber tower keep.
他不敢想像在离开长城这么远的地方还能发现石制城堡,所以便自顾自地勾勒出一幅树丛之中栏栅围着木楼的景象
motte-and-bailey实际指的是以下这种构型的城堡,有人译作“土丘–外庭”式城堡,也可译作“堡丘–堡场”式城堡:
参考链接: