英语C从发音上几乎都可以用K和S替换,为什么还要保留这个字母呢?
因为还有字母组合CH作为整体来发音,所以C不能丢。
同样,法语和西语里,也有CH作为整体来发音…… 所以H也不能丢。
西语CH还曾被认为是“一个字母”
当然,以上只是倒果为因的段子。
------不抖机灵的分割线------
真正最主要的原因,其实很简单,也很无趣:只是习惯这么拼写了而已。
现代人早就不以马为交通工具了,为什么“驾”“驶”“驱”“驰”“驻”“驿”这些字还要留着“马”这个部件?习惯罢了。
答主@stevenliuyi 已讲到了:路径依赖(path dependence),这里不再赘述。
文字是记录语言的符号,而不是单纯记录语音的符号。
有人肯定会说:那不一样!法语/西语是用拼音文字写的啊!
在英语里,here不是hear,there也不是their。
很多人对于用“表音文字”书写的语言有个误会,以为那些语言使用者看到文字时的脑回路是这样的——
看到一个单词,先按照“拼读规则”想到怎么发音,再根据发音对应到它的含义——
其实根本不是。
具备母语阅读能力的人,看到任何熟词的时候,都和我们一样,是由“文字”直接在脑海里映射到“含义”(同时对应到发音),而不需要经历先“拼读”得到“读音”再反应出“含义”的过程。
如下图,有人以为韩国人看到병원两字要先在心里“拼合”一下,才能反应出是什么。
但实际上,韩国人看到병원这个词,和我们看到“医院”这个词的反应,并没有本质的分别。
都是看到“词形”就直接反应出实际含义,根本不需要“拆字”的中间环节。
这意味着什么?
任何词汇,一旦变了写法,原已形成的词形和含义的直接关联就被打破了,只能重新建立。
而“重新建立形义关联”的过程,已经掌握并习惯了原有书写系统的人们,往往是极其抵触的。
在法语和西语中
如果再进一步追问——
字母H源于拉丁文,在拉丁语中确实曾经用来表记音位/h/。
而法语和西语,只是从拉丁文那里继承了字母H,习惯着沿用了下来,并随着各自的正字法规范而逐渐定型,仅此而已。
至于H具体怎么用,哪个词里保留,哪个词里去掉,哪个词里添加,各有各的规定,无需强掰道理
同时,也和K/W一样,可以用来誊写(照搬)某些外来专有名词
最后,如果一定要问H这个字母,在“发音”上到底有没有什么用,那要分语言来看。
除了开头讲到的CH,以及法语PH、TH等字母组合外,
在西班牙语里,单独H这个字母的存在与否,对于词句语音完全没有任何影响。
在法语里,哑音H对发音完全没有任何影响,而嘘音H虽然本身不发音,但对词句发音有影响。
至于哑音和嘘音的概念以及如何分辨,涉及系统的法语语音知识,在此就不再展开了
延伸阅读:
多邻国,免费学习英日韩法德西等39种语言