当然不会。
我们在市场上买到的“咖喱”大多是日式咖喱,或者是经过了中国口味改良的中式咖喱,咖喱牛肉和咖喱鸡肉本就是很好的搭配。
关于咖喱我想和你说三件事儿。
第一,咖喱(curry)这个词在印度语境里指的意思就是“香料”,同义词是玛萨拉(masala)。所以当你走进一家印度香料店,说你要买咖喱的时候,人家是不知道你在说什么的。类比到中华美食的语境里,我觉得有点说“卤水”那意思,虽然大体的味道总有一些相似之处,但是不同人家卤菜的配方可能千差万别,甚至会有很多奇妙的芳香。
差别之处可能是,印度的咖喱会把各种香料磨成粉混在一块。
第二,即使是纯正的印度餐厅(尤其是在国外的印度餐厅),你也经常可以看到咖喱牛肉这道菜。我觉得和牛肉的肉质特性有关,牛肉相对更经得起长时间的烹煮和卤制的过程,因而咖喱味道更能深入其中。对比鸡肉煮久了很容易口感如嚼袜子,牛肉是可以很好的吸收香料的。
另外,如果你注意观察,在国外的印度餐厅里(比如在我国),咖喱牛肉可以吃得到,但是咖喱猪肉却很少见。原因一方面自然是因为众所周知的原因,穆斯林人口占据相当数量的南亚次大陆,猪肉并不是一种主流蛋白质补充物;另一方面则是,其实在印度教的饮食结构里,猪肉也是低种姓和贱民吃的不洁食物(对于素食婆罗门而言,吃肉就是不洁)。
第三,其实咖喱(curry)这个词在西方语境里多少有点种族主义。西瓜炸鸡之于黑人,咖喱之于南亚裔。棕色的皮肤,浓郁而奇怪的味道,全世界说起印度人时候的刻板印象,咖喱味。
Just as curry doesn’t exactly exist, neither does the diasporic South Asian.
——Curry: Eating, Reading, and Race. Naben Ruthnum
大半夜的,想念疫情之前和朋友在北京家里煮咖喱牛腩、喝Amrut的快乐日子。三里屯后面那个小街里有个印度香料店,可以买到非常多正宗的“咖喱”,不知道还在不在。