是从不同角度的叫法。
表达“自复/反身”含义,通常采用“代词式动词”,
但“代词式动词”却不都是表达“自复/反身”含义。
什么是“代词式动词”?
在主流教材和语法书上,西语的“代词式动词”一般特指“反身代词+动词”构成的惯用组合。
比如初学西语碰到的句子:
- ¿cómo te llamas? - 你叫什么?
- me llamo Duo. - 我叫Duo。
这里表示叫什么名字的“叫”,西语就用了一个代词式动词 - llamarse。
直接作谓语用时,随着主语的不同,除了llamar变位以外,se也替换为与主语相应的反身代词。
- yo - me llamo
- tú - te llamas
- él/ella/usted - se llama
- nosotros/nosotras - nos llamamos
- ellos/ellas/ustedes - se llaman
以上几种形式在几乎所有西语地区都能见到。
- vosotros/vosotras - os llamáis
复数非敬称的“你们”,这种形式基本只见于西班牙本土。注意反身代词是os,不是vos。
复数非敬称的“你”,这种形式基本只见于阿根廷。注意反身代词是te,不是vos。
复数非敬称的“你”,这两种形式主要见于智利。同样注意反身代词都是te。
代词和动词的位置关系是怎样的?
以 levantarse 为例,原本含义为“自己抬起自己”,引申表示“起身、起床”等。
当代词式动词以变位动词(肯定命令式除外)形式出现时,反身代词提前,如上面的例子。
- ¡No te levanta! - (你)别起来!
当代词式动词以肯定命令式形式出现时,反身代词放在原动词后,连写,注意重音符号。
当代词式动词以不定式/副动词形式出现时,反身代词通常放在原动词后,连写;或者放在整句的主动词(变位动词)之前。
- me voy a levantar - 我要起来
- voy a levantarme - 我要起来
代词式动词有哪些用法?
在西语里,代词式动词出现频率极高。
先看功能相对明确的几种“显性”用法:
- 表示自复/反身。例如动词 llamar 原本表示“呼叫”,衍生的代词式动词 llamarse 字面上就是“自己叫自己”,常用于介绍姓名。
- 表示相互。例如动词 abrazar 表示“拥抱”,代词式动词 abrazarse 就是“相互拥抱”,例如 se abrazan 表示“他们相互拥抱”。
- 表示泛指。例如动词 decir 表示“说”,代词式动词 decirse 就是泛指的“人们说”,例如 se dice 放在句首,含义类似于“据说”。
- 表示被动。例如动词 abrir 表示“打开”,代词式动词 abrirse 可表示“被打开”,例如 el mercado se abre 表示“市场(被)打开了”。
某种意义上说,这时的代词式动词和原动词的关系,有点像是“自动词”和“他动词”的关系。
但实际上很多动词用法界定比较模糊,是否带上反身代词有时是两可的,只是修辞语气的差异。
这些“隐性”用法最容易令初学者迷惑,因为代词通常难以翻译出具体所指。
- 强调自发。仍以 abrirse 为例,文学修辞通常用 la flor se abre 表示“花开”,花是自己绽开的,不是被谁打开的;但有时又可省略 se,直接用 la flor abre 表示“花开”。
- 强调过程结果、量化。例如 comer 表示“吃”,生动地形容具体吃下多少东西时,习惯用 comerse 的形式,例如 se comió todo un pollo 表示“吃了一整只鸡”。
- 强调状态变化、开始。例如 ir 表示“去”,irse 表示“离去”,用在口语中类似于“走,走开”。例如 se fue sin haber dicho nada 表示“什么也没说就走了”。
最后这种情况下,建议将代词式动词和原动词完全当作两个含义相关但又不同的词来掌握。
延伸阅读:
中文是世界上唯一没有字母表(alphabet)的文字吗?
为什么汉语有作为总称的羊而英语却没有?
《鬼灭之刃》中火之呼吸与日之呼吸的关系是什么?
为什么翻译「巴伐利亚」时不是按照德语「Bayern」翻译为「拜仁」?
奥运会、夏奥会和冬奥会有什么区别?
多邻国,免费学习英日韩德法西等40种语言