2020.3.30 去掉了错误的ceceo定义,en la mañana改成por la mañana。
2015. 7.26: 略补充了语用学部分,修改了一些错误。
在西班牙上过一门课详细讲拉美和半岛西语的区别,希望有帮助。
同样来源于十六世纪的castellano, 五百年后的今天,拉美各地和西班牙的西语之间已经演化出很多不同。当今的西班牙的西语不是“纯正”的西语,也不是拉美西语的来源——他们都来自五百年前的castellano。而广阔的美洲大陆多样的地理风貌(安第斯山,亚马逊河,加勒比海岛等等),西语与拉美各地原有文明的接触(讲nahuatl的阿兹特克人, 玛雅人,印加人和各种土著),与非洲人口的接触以及五百年的时间跨度等种种因素,决定了拉丁美洲的西语没有成为一种单一的语言,也不完全以国家为界,而是一个不断变化的,包含着更多系统的系统。智利西语和墨西哥西语之间绝不仅仅是语腔语调的不同,玻利维亚的西语也绝不是半岛西语的一种方言,它们各自独立,谁也不依赖于谁。
这门课“Español de América” 讨论的对象是 Americanismo,即美洲西语的典型特征。信息繁杂不能具述,但大致可从以下四个方面入手:
1.语音
2. 动词变形和句法
3.语用学 (已补充)
4. 词汇
1. 发音
1.1 有一个答案提到的seseo现象,是拉美西语发音最典型的特征。
在西班牙绝大部分地区(不包括Sevilla等Andalucía 地区和加纳利群岛), 字母<s>发作/s/, 字母<z> 和<c> 发作 /θ/,咬舌,接近于英语词 thank 里面 <th>的发音;而在拉美, 这三个字母<z>, <c> 和 <s> 的发音是相同的,都发作 擦音/s/.
例: casa (家) 和 caza (打猎): 在拉美,两词都发作['kasa], 对话时靠语境来辨别词意。而在西班牙, casa 发作 ['kasa], caza 发作 ['kaθa],发音有明显不同。 拉美人不作区分的现象叫做seseo。
我和一群美国学生去巴塞罗那交换的时候,第一节语言课上就被要求区分/θ/和/s/。很多美国人对此毫无概念,因为美国的西语老师大多是拉美裔。而有两个拉美裔的同学尤其不乐意改发音,因为回家听起来会像外国人。 我还有一个本来习惯区分的美国同学到Sevilla交换, 入乡随俗就改成了seseo。我自己在巴塞养成区分的习惯后,回美国来,没人督促,就迟迟没有改回seseo,结果前两天被一个哥伦比亚小哥笑有“acento español”, 想起以前曾听一个哥伦比亚大叔酒后说,“我们哥伦比亚的西语是最纯正,最标准,最优美的!” 那时以为他在开玩笑,搞不好他是真的这么想⋯⋯ 其实一个语言所有variedad都是平等的,作为语言谁也不比谁纯正、高贵。
1.2 阿根廷和乌拉圭为什么“口音重“,尤其发字母<ll> 和 <y> 时?
这就要提到 yeísmo和zeísmo. 在中世纪的西班牙,字母<y> 发作 /ʝ/ , 字母<ll>发作/ ʎ / 。yeísmo现象起源于西班牙南部,是指不区分这两个音素 /ʝ/ (fricativo palatal) 和音素/ ʎ / (lateral palatal) 而倾向于后者的现象。 现在的西班牙,加勒比海,墨西哥,中美洲, 哥伦比亚,秘鲁大部,厄瓜多尔西部和智利大部都是yeista, 把字母<y>和<ll>都念作 /ʝ/ 。
阿根廷绝大部和乌拉圭也不区分这两个音素,但他们是yeísmo里的一个分支 - zeísmo,即字母<y>和<ll> 都念作/ʒ/, 略像拼音里的/zhi/。其余地区保持区分,但也有变化,不细说了。
班上有个同学,以前一起上课没觉得特别,今年开口一个Yo就能听出刚从阿根廷交换回来,真的太明显了。
2. 动词变形和句法 (fenómenos morfosintácticos y sintácticos)
即语法。语法大体是相同的,特殊现象多出于和本地土著语言的接触,如quechua, nahuat, guaraní等。
2.1易见区别之一在于过去时。 讲述最近发生的事情,拉美人倾向使用简单过去时(hizo
),西班牙人则用现在完成时(ha hecho)。比如,晚上说当天上午去了咖啡馆,在西班牙我会说 HE IDO al café por la mañana, 在墨西哥就会说 FUI al café por la mañana. 再比如"他走了吗?" 西班牙会说¿Ya se ha ido? 在拉美则说 ¿Ya se fue?
2.2 将来时的用法。在西班牙,用 ir a hacer algo 讲述计划或很快就要发生的事情, 用简单将来时 hará algo 讲述较遥远的时间段将会发生的事情; 在拉美则倾向于多用ir a hacer 形式,即使是关于遥远的将来。
3. 语用学pragmáticos
3.1 voseo
就是第二人称单数代词使用vos及相应动词变位的现象。
除了秘鲁,墨西哥, 加勒比海各国:古巴,多米尼加共和国和波多黎各,整个拉美都存在voseo现象。 voseo又分好几种形态,在各个城市用法不同且一直在变化,我学得糊里糊涂,也没在拉美长期生活过,就不写来混淆视听了,搞明白了再来补充。
3.2 ustedeo
别看voseo这么纠结,全体美洲人民对于第二人称复数,不管你们还是您们,统统都用ustedes和第三人称复数变位,真是让生活更简单!在美洲大陆上是听不到vosotros这种称谓的,也就是说,你一旦说vuestro algo, vosotros hacéis algo, 就会暴露出自己学的是半岛西语了⋯⋯
4.词汇léxico
词汇不小心写了太长,故放在最后。最权威的西语字典RAE在2014的新版特别增加了对americanismo词汇的涵括。如果在rae.es上查询,字典会告诉你哪些词或者哪些词义是拉美特有的。
经典案例是coger, 在西班牙意为摘,捡,拿等等,还指乘坐交通工具,很常用: coger el autobús/el avión, coger el trigo, coger la manzana, etc.
然而在美洲的用法,RAE中词条下有录:“31. intr. vulg. Am. Realizar el acto sexual.” 同f**k, 是很vulgar(粗俗)的说法。
一部分词汇在学术上可分为两大类: léxico patrimonial (源自西班牙本土的词汇)和 préstamo (外来词),而大多数,比如coger,其实不能准确分入某一类。
3.1 Léxico Patrimonial
3.1.1 arcaismo, 指拉美现代西语里的古代西语词, 但此种定义有欧洲中心思想的嫌疑,较模糊。
教授举的例子是 “生气”,在拉美用enojarse, 西班牙人曾经也用这个词,但现在几乎都改用enfadarse,所以enojarse就成了arcaico(古代,陈旧)的说法。 但这种定义完全从半岛西语的角度出发,有暗示半岛西语才是正统西语的嫌疑,在americanismo研究初始时很常见,现在被认为不甚客观。
3.1.2 regionalismo 指西国仅在某些地区流行的词汇,却在拉美有更广阔的分布(某些国家)。
- andalucismo - 安达卢西亚的特有词汇在拉美扩散开来。 例:用pileta指piscina(泳池)
- occidentalismo - 从西边的语言 -gallego或葡萄牙语传过来的。例:buraco,指agujero(洞)
(话说在古巴因为以前有很多来自Galicia的西班牙人,他们就管西班牙人统称 los gallegos - 好萌啊)
3.1.3 marinerismo
这一类很有趣: 殖民时期西人赴美必经数月航海旅行,途中日闻海上生活特有词汇,(抛锚,起航之类),登岸后赋之以引申义, 沿用开来。
例: botar 在西国,原意是使弹起,比如拍皮球: botar una pilota;
在海上,特指新船首次下水(即echar un buque al agua);
上岸后,人们将动词用于人和物,引申出了“扔掉,丢弃”的含义。于是拉美,包括秘鲁
和智利,扔垃圾不说echar/tirar la basura,而说botar la basura.
P.S. 因为botar和votar发音是一样的,而 “Votar no es botar”,当地做宣传时借此混淆来鼓励大家投票和参加政治生活, 也是满逗的。
3.1.4 léxico de nueva creación 建立在西班牙原有词汇基础上,在美洲创造的新词。
- Adaptación conceptual 是其中一类。所谓概念性的改编,看例子就懂了。
例1. 西班牙人到达美洲,见到一头美洲狮,不认识,想了一下,觉得长得像他们认识的某种动物 - 狮子(león),虽然不大一样,就也叫它león。 于是león 这个词就在原有狮子的含义上,增加了这种新动物的含义,即conceptual adaptation。 当然,后来从土著口中知道叫puma,就改称puma了。
例2. 西班牙人见到一头美洲虎,不认识,联想了一下,觉得比较像老虎(tigre), 就管这个动物也叫tigre。于是 Tigre 这词,之前在西班牙明明只指老虎,在美洲就获得了美洲虎的新义。(后来西人从土著处得知此畜生叫jaguar, 才改称jaguar)
3.2 Préstamo 借词, 即采用西班牙不存在的词。在美洲当地原有语言里借词。
以上3.1.4两个例子最后,西语和土著接触之后,借用土著语言词汇( puma, jaguar)的现象,就是一例。西班牙人到美洲,接触到许多前所未见的新事物,不知道叫什么,就借用当地语言的称呼,借的主要是动植物,食物,乐器,工具,日常用品名,以至于独特的社会结构。
西语在美洲第一个préstamo, 是从Taíno语里借来的 canoe(独木舟). 因为西班牙“发现”美洲是从加勒比海岛开始的,最先遇到的语言就是taino人说的lengua taína. 他们从taíno语里学来了caribe(加勒比), cacique(土著人的首长制), huracán (飓风,原义为风的中心), guayaba(番石榴), maíz (玉米), 等等等等。维基taino词条里有一个列表。在词源网站 Diccionario Etimolgico 可以查到很多西语词的来源。想想加勒比海作为美洲最先被殖民的地区,当地的纯种土著人因为疾病,苦劳,屠杀,通婚等等,早就灭绝了,lengua taína 已无人会说,唯有些许碎片融入西语里流传下来,证明它们确实存在过。随着西班牙人一路殖民,西语就一路接触美洲语言;包括玛雅人的语言,智利的Araucano, 巴拉圭的guaraní, 西班牙人不断从当地的语言中借préstamo, 补充自己的词汇。说说好像偏题了。 但学语言时接触到的有关不同文化和历史的乱七八糟的“附加信息”,也正是学外语最有趣的地方之一。
欢迎批评补充!