1、有一种植物叫做郁金,繁体字只能写作「鬱金」(注意不是「鬱金香」),约是唐朝时音译过来的。「鬱」和「郁」的读音不同,那个外来词在翻译时只能对应「鬱金」的读音,而不是「郁金」。直到1956年汉字简化,大陆才将之才改写成「郁金」。
2、猫腻,指隐情,尤指见不得人的那种,其实是老北京人对波斯语中「意思」一词的音译,发音类似「曼妮」。
3、吉林省的名字源自原先的同名省会,而后者的名字又源自满语「吉林乌拉」,大意是指这个城镇沿着河岸而建,在汉语中省称「吉林」。清末建省时以城为名,并设省治。1954年,省政府自吉林市迁至长春市。
4、浙江舟山的普陀山、西藏拉萨的布达拉宫,其中的「普陀(洛迦)」和「布达拉」,都是梵语Potalaka的音译,前者在汉语中省去了「洛迦」,但在普陀山的附近还有另一座小岛就叫洛迦山。
5、啤酒的「啤」,是德语bier的音译,早期译作「皮酒」或「脾酒」,「啤」这个字就是民国时专门为这种洋酒创造的音译用字,源自山东青岛。其实也有意译,叫作「麦酒」。
6、香格里拉,源自英国作家James Hilton在1933年出版的小说《Lost Horizon》,他在书中虚构了一个中国地名Shangri-La,位于西藏,是一处与世无争、风景优美的世外桃源。因此在上世纪末,国内有多处县市均想将地名改为香格里拉,最终云南省的中甸县胜出。
7、系统,日语对英语单词system的意译。
8、系列,日语对英语单词series的意译。
9、混凝土,日语对英语单词concrete的音译,再转化成汉字。
10、广西的玉林市,就是因为操办狗肉节而被爱狗人士讨伐的那个城市,原名鬱林,是个音译的古地名——此说有争议。
在1956年简化汉字时,很意外地没有简化成「郁林」,而是改名为另一个同样不同音的「玉林」,源自清朝出现的一种俗写,不过名称同源的广西鬱江仍简化成了「郁江」。(三个字只在普通话和北方方言中读音相同,在其他方言和古代的读音还是不同的。)
11、休克,英语单词shock的音译,也译作「倏革」。
12、俱乐部,英语单词club的音译。
13、哥哥,「哥」是「歌」的古字,后用来称呼兄长,是对北方游牧民族词汇的音译。汉语里的原本称为「兄」,古人曾亲切地称呼哥哥为「兄兄」。
14、民国时的上海有两条很著名的马路叫霞飞路、福煦路,看着不太像音译词,其实分别是法语人名Joffre、Foch的音译。现在分别改名叫淮海中路、延安中路。
15、佛陀,梵语Buddha的音译,在汉代时二者的发音很接近,也译作「浮屠」或「浮图」等等。
16、轮胎的「胎」,英语单词tyre的音译。
17、苦力,用来称呼干各种体力活的底层劳工,其实是英语单词coolie的音译,也译作「咕唎」或「咕哩」等等。1915年出版的《辞源》、1936年出版的《辞海》、1984年出版的《汉语外来词词典》均采此说。在一些外国出版的法语词典和英语词典中也指出,coolie(英语也作cooly,曾作cowler)一词约于十七世纪从印度地区传入。
18、歹徒、歹毒、好歹、为非作歹等词中的「歹」,现多认为源自蒙古语,而字形则借自藏文字母。
汉语中既有的「歹」字也写作「歺」,东汉《说文解字》中认为,其本义是把人肉剐去后的残骨,读niè(或è),以之作偏旁的汉字多与死亡、伤残有关系,「餐」和「粲」等字的左上角也是。并非如今表示坏、恶的那个「歹」(dǎi),两个字读音、含义均没关系,只是长得一样。
19、腺,日本人创造的汉字,系日本人对英语单词gland的翻译,指生物体内可以分泌化学物质的组织。
20、成语「火中取栗」,典出十七世纪法国人诗人拉·封登所写的一篇寓言《猴子和猫》:一只狡猾的猴子看见火炉中正煨着栗子,就骗一只猫去把栗子都取出来。猫忍痛从火中取出了全部的栗子,还烧掉了爪子上的毛,才发现栗子全都被猴子偷吃掉了。比喻被他人利用,冒险为他人卖力,成果却被他人所窃,自己一无所获。
汉语里的近义成语应当是「为人作嫁」,现在有的人将「火中取栗」等同于虎口拔牙或鲁莽行事,多系望文生义。
“魔”不知算不算,来源于梵语“Māra”,是“魔罗”的省译。
随手写几个,这都是日经问题了。
狮子:šer 'lion' 古波斯语
骆驼:dada 'camel' 来自匈奴(?存疑)
葡萄:*būdawa 'wine' 埃兰语
橄榄:k(a)lam 'olive' (来源未明)
柠檬:limu(n) 波斯语(或者阿拉伯语?存疑)
蘑菇:[mo:k] 蒙古语(存疑)
玻璃:sphatika 'quartz crystal' 梵语
喇叭:labai 'horn/trumpet?' 蒙古语
僧:Saṁgha '(community of) buddhist monk(s)' 梵语
观世音:Avalokiteśvara 梵语(这个属于意译)
因为何应钦是杜聿明的顶头上司,首席背锅侠。
鸡蛋舞王,李白都不会去签《塘沽停战协定》、《何梅协定》这种丧权辱国的条约,丢不起脸是一方面,主要是签字就等于葬送政治前途。
只有何婆婆不要脸去签这些东西。
何婆婆抗战时期被骂了十多年的汉奸,相当于是花生皇帝的夜壶。
虽然是一级上将,但是何婆婆没有实权,地位也不高。
实际作用就是擦脚布,给花生皇帝背锅的。
虽然花生皇帝经常背信弃义,但是对何婆婆还真的不错。日本投降的时候也是何婆婆去签的字,不然他是要被挂柱子上的。