百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



「吐蕃」二字的读法有争议吗? 第1页

  

user avatar   mustafo_shyo 网友的相关建议: 
      

开个脑洞,或许是古突厥语的粟特复数搞的鬼。突厥语原始形式我还没核对,待会校正一下。*töbön~töbün >thu bjon 吐蕃(fán)
*töböt~töbüt>thu bjot 吐蕃(bō)

————————

现在看更有可能是蒙古语族的复数-n>-t,柔然语里已经存在了。古突厥语受柔然语的影响不小。


user avatar    网友的相关建议: 
      

-


郑张尚芳教授 《吐蕃只能读tu fan》


藏族来自古代西羌的一支。据《后汉书•西羌传》,河关之西南为羌地,“滨于赐支,至乎河首,绵地千里。赐支者《禹贡》所谓析支者也。”(英国汉学家F.托马斯说赐支/析支即古藏文文献中Skji 国的译音)。和帝永元十三年居于赐支河曲的烧当羌之米唐打败后,“远逾赐支河首,依发羌居”,“发羌、唐旄等绝远,未尝往来”,则发羌所处,正远在河源之南,“发”古音*pad又与藏人自称 bod接近,很可能是其译音。这一支发展到唐时,其中的雅隆部吞并相邻各部建立了强有力的吐蕃王朝。“吐蕃”原语是藏文什么词呢?有人认为是“大蕃”转音。查看823年所建《唐蕃舅甥会盟碑》,碑上藏文“大唐”对译为 Rgja-thjen-po ,“大蕃”对为 Bod-thjen-po。明显rgja并不是当时“唐”[dang]字的译音,可能沿从古称“夏”来;而 bod 跟当时“蕃”字之音 [ bʉɐn] 虽然声母相同,但韵母一为塞尾促声字,一为鼻尾平声字,也大不一样,因而不能说就对“蕃”字,很可能也是对的古称“发”。且大字thjen-po都在后,不能前置于名词.


  把“吐蕃”读做“吐播”,任乃强先生1933写《西康图经》时就提出来了,1943又在《吐蕃音义考》中予以强调,依据是“番原读若婆”,可对译bod,并提出吐蕃是“大蕃”转音(引张逸僧,说唐恶其称大蕃,故意据‘大可读如杜’而写做吐,示其贬意),其说番读婆,大读杜,也都是推想于古音方言,并无当时的韵书依据。文章载在《康导月刊》,见者也不多。最有影响的当是牙含章先生《关于“吐蕃、朵甘、乌斯藏”和“西藏”的语源考证》(《民族研究》1980年4期)一文。他说根据《广韵声系》407-408页,番、蕃二字,有“补过切”、“孚袁切”两读,认为唐时“蕃”就是依补过切读做“播”的,说这可从甥舅联盟碑中“蕃”藏文作bod得到证实。此文引韵书为据,言之凿凿,影响到后来词典都采用 tubo作为吐蕃读音了。不过我们查对《广韵声系》407-408页,发现“蕃”实际只有“附袁切、甫烦切”两读,而“番”有“博禾切、补过切、普官切、孚袁切、附袁切”五读。牙先生所引两读都是“番”的读法,并非“蕃”的读法(虽然“番蕃”某些场合可通假,但“吐蕃”从来不写“吐番”)。因此,说“蕃”唐时可读如“播”,并无确切根据,这在《广韵》、《集韵》各韵书都是一样的。


  但最近有谢仁友先生《“吐蕃”音辨》(《中国语文》2003年6期)又说鲁国蕃县的“蕃”应劭音皮,《史记•太史公自序》作鄱,鄱有婆音,音皮相当于音婆。所以认为任、牙先生等蕃读 bo 是有根据的,并说“番”声字只见于果山两摄,《集韵》列“蕃鄱”于支韵音“皮”是误列。文章还列出支持吐蕃读“吐播”的学者7人以上,而读“吐番”的只伯希和、祁振纲、张济川3位,显示吐蕃读tubo是目前大占优势的说法,好像已成为公认的定论了。此外,《民族词典》(陈永龄主编,上海辞书出版社1987)吐蕃条释文:“原为唐人据吐蕃自称‘大蕃’而对这一政权的称呼(吐,汉语‘大’字之唐音;蕃,藏族自称)”。也是接受任先生的说法的。


  纵使我们承认“蕃”因通“番”而可读“播”,因通“鄱”而可读“婆”,但此说还是绝对不能成立。虽然我们也觉得,藏人现在还自称“播巴”的说法的确很诱人,问题在于这些说法中的“播婆”读o韵都是立足于今音的,根本跟唐音不合,怎么能够用来解释唐代“吐蕃”的对音呢?


  依据汉语语音史,歌(戈)韵的历史语音演变过程是:al>ai>æ>a>ɑ>ɔ>o,也可简化为四段:先秦al—汉ai—魏至宋 a—元以后 o 。(汉以前元音分长短,歌部的长aai变中古歌韵,短ai变中古支韵,所以“婆皮”汉以前读音相近,同部而只有长短差别。说歌韵字误列支韵那是不了解语音史,要知“婆皮”俩字就是既同谐声又同歌部的,能说皮字是误列吗?可参看拙著《上古音系》,上海教育出版社2003) 从汉末至宋的千余年中,歌韵一直都在上述的低元音段的变化范围内,到元代以后才向 o走。所以唐代音里歌戈韵字只能读 ɑ 韵母。当时“补过切”的“番播”都是要念pɑ音的(比较罗常培《唐五代西北方音》“波”藏文注pa,唐蕃会盟碑立盟官员里头,蕃官有三人名字中有“波”字都对译pa,唐官中书侍郎王播的“播”注 pha),这音跟 bod可相差远了,并不如牙先生所说是bod 的“很准确的译音”。bod是促尾字,唐人想译bod,也只会用“勃”而决不会用“播”的,如果只译bo,也只会用“部”字而不可能用“播”(唐蕃会盟碑户部礼部的“部”皆对译为 bo)。元以后歌戈变 o,所以才出现元代王磐以“土波人、土波国”指西藏,明《西番译语》用“播”对译 bod,和今藏人自称听起来像“播巴”的现象,这些都是符合语音史分段的现象,不能越段推前,用来做唐代吐蕃读法的佐证。用后世音bo来比附一千多年前的历史名称,而不理会其间历史音韵分段变化,那是很不科学的。


  元代胡三省《通鉴音注》注吐蕃:“吐,从暾入声;蕃,甫袁切。唐音读‘大’为‘土’,吐蕃意为大蕃。”任乃强1982《〈吐蕃传〉地名考释》又进一步说了蕃音皮读如婆对译bod的bo,吐蕃从其自称“大蕃”读别的主张,说唐代关中“大”音代(他盖切)、音堕(吐卧切),后者与杜字音近,今吴语尚呼“大少”作“杜少”音。这两者应是《民族词典》说‘吐’为汉语‘大’字之唐音的根据。然而,这和真正的唐音毫无关系(任先生文章所列反切大抵是从《康熙字典》所列几读中选抄的,所以连所注直音也不配合)。依前述唐代歌戈韵读音,我们查对了《广韵声系》,“大”字有“徒盖切”dɑi“、唐佐切”dɑ,《集韵》加“他佐切”thɑ(按并非音吐卧切唾thuɑ或徒卧切惰duɑ)。这些音同样跟当时的“土”thuo、“杜”duo音差得很远。再看“大”在《唐蕃会盟碑》“大夫、大将军” 中音da’i,“大食”中音ta,而“杜”音do,“土”译lho;在《唐五代西北方音》中“杜do、土tho/thuo”而“堕 dwa”,这些音都明显不支持胡、任两位的主张。要为“吐蕃”说音,如果通不过《唐蕃会盟碑》、《唐五代西北方音》藏文注音的检验,那还能有什么价值呢?


  在讨论“吐蕃”原语为何时,当然先要确定两字唐代的读法。当时“吐”是姥韵他鲁切,唐音[thuo]上声,“蕃”妥当点要先承认其正读是元韵“附袁切”,唐音 [bʉɐn]平声。按贾岛《寄沧州李尚书》诗“青冢骄回鹘,萧关陷吐蕃。”以“喧、蕃、冤、言”相叶,皆元韵字,这已证实唐人“吐蕃”就是读元韵平声的。宋史炤《通鉴释文》注“方烦切”与胡三省《通鉴音注》注“甫袁切”,虽皆注读清母阴平,但他们不过依傍汉语通称边裔各族为蕃,按《周礼》“九州之外,谓之蕃国”的惯例来注的。那通称来源于屏藩,乃是“藩”的通读字,其实跟这里专作一族的译名本就不该混同,如若把《周礼》的“蕃国”看成跟“吐蕃”同源,那岂不成了笑话了。所以还是用“蕃”的常读“附袁切”浊母阳平为是。


  “吐蕃”原语的探讨,可由“名从主人”或“从邻称”两个方向来进行。首先自然看藏文方面有无合适的。依 [bʉɐn] 看来,其原语应近于 bon。此音在藏文中音义与吐蕃有关的有 dbon“甥”,bon“本教”两字。


  吐蕃之称起于唐太宗时,贞观八年(634)其赞普松赞干布遣使请婚,史书始有记载。十五年(641)文成公主嫁往吐蕃,二十年(646)玄奘《大唐西域记》已记有婆罗吸摩补罗国“东接土蕃国”。吐蕃与唐交际时,称唐为舅zjang,自称甥国dbon,《唐蕃会盟碑》也称舅甥二主会盟,其甥字藏文皆作dbon。在古代西裔各国族,常以能联姻上国,继承其高贵血统为荣,最早的是周季历联姻殷王族任氏,故而被越其二兄立为储君,使子姬昌获得殷外孙身份(参看王晖《古文字与商周史新证》中华书局2003中解季历选立之谜与贵族等级名号传嗣制),晚些的如《宋史•高昌传》记西州回鹘王自称“西州‘外生’师子王阿厮兰汉”。《回鹘传》也说“先是唐朝继以公主下嫁,故回鹘世称中朝为舅,中朝每赐答诏亦曰外甥,五代之后皆因之。”未知这些“外甥”是都借汉语音呢或改为回鹘语。《新唐书•吐蕃传》则记了贞观十五年护送文成公主赴吐蕃时曾“筑馆河源王之国”,河源郡王是唐对吐谷浑的封号,斯坦因第三次探险劫去的一件吐蕃古文书正记载了此事:“吐蕃松赞干布于狗年娶中国皇帝之女文成公主为妻,吐谷浑王率文武百官和贵妇们迎接文成公主,举行盛大宴会后,文成公主然后再进入到 Dbon 国中。”(见黄盛璋《有关吐谷浑故都—伏俟城的若干历史地理问题》,《历史地理》第2辑,上海人民出版社1882),据托马斯(F.Thoms)屠次(G.Tucci)等人研究,Dbon古藏语意为甥,除吐蕃对唐自称为Dbon外,他称只见用于吐谷浑。甥国作Dbon 之音正跟“吐蕃”颇相近,或者即由此翻译是有可能的。敦煌藏汉对照文书中P.T.1263卷 bod对汉文为“特蕃”,以此音来对Dbon则更为切合。但既然它又可用称吐谷浑,就还不是最妥当的解释。


  “本教”或译“苯教”(苯,《广韵》布忖切:“草丛生也。” 与本同音。因“本”有本来义,组词易误会,故下面除引书外,一般就写作“苯”),是藏区固有的本土宗教,吐蕃人在松赞干布信仰佛教之前是笃信苯教的,藏文bon-po指苯教、bon-pa则指藏人,可见藏人除自称bod-pa“发(博)巴”外也自称“苯巴”(所以在嘉戎语里也叫藏兵作 pon-mɐk“苯兵”(林向荣《嘉戎语研究》,四川民族出版社1993,词汇附录第1090条)。藏族《本教史•四州之源》就认为远古时西藏并不称‘博’bod,而是称‘本康’bon-khams(苯区域)。因为《格言宝库》说“在西藏未有王前先有本教,在未有王法前已有本教之法,故此乃称本康”。(《西藏本教源流》,民族出版社,1985)这跟顿群佩《白史》的观点一样,都认为bod 是从 bon 转换来的,这也就犹如因为印度人笃信婆罗门教,以至“古称印度曰婆罗门地”(《旧唐书•天竺传》)。既然 bon是藏人的古称,那么“蕃”就很可能是bon“苯”的对译。


  纵使“蕃”能对bon,但前面为何要加“吐”字呢?牙含章先生已否定沙畹等人以“吐”对藏文 stod(上部),说吐蕃相当“上蕃”,是一种毫无根据的臆测。看stod其音为促声字,王尧《吐蕃金石录》(文物出版社1982)128页指出西山八国的“咄霸”的“咄”当是stod 的古译,所以的确不宜对“吐”。但除去stod外,在藏文中可与“吐 thuo”相对,而音义较适合的也还有tho界石、mtho 高,是否可以之加bon,而表“苯界”(意如“本康”),或“高苯”(高地苯族,一些欧洲学者也用过mtho-Bod)呢,这要请精于古藏语的先生来酌定了。


  再看从邻称方面,也有不少论述。清代早期称西藏为“图伯特”是学蒙古人,而蒙古人则学于突厥人。在《突厥语大词典》中吐蕃被写作Tübüt,古突厥碑文作tübüt或tüböt(ü/ö是同一元音的转写问题),723年的《阙特勤碑》作tüpüt或tüpöt,依安瓦尔•巴依图尔等《关于“吐蕃”一词的语源考证》(《新疆社会科学》1982第3期)说它很可能是由突厥语tüp(宗族)加bod组成的,意为“蕃部落”“蕃部族”。


  法国L. 巴赞、哈密屯《“吐蕃”名称源流考》则提出另一主张,说是由突厥语tüpü/ tüpä(顶峰、高地)加 -t 作复数形式,用来指称处于世界屋脊高原的藏区。tüpüi/ tüpät 传入波斯文,又被马可•波罗写成 Tebet,传入其西方而成为通行的 Tibet。其所以在汉语里译为吐蕃,是突厥-蒙语言复数有-n-t 两式,-n 更早些并在蒙语族更常用,因为汉人接触吐蕃是先经其北边的吐谷浑为中介的,吐谷浑属鲜卑族蒙古语族,所以就因他们说 tüpän 而译为“吐蕃”的。(《国外藏学研究译文集》第9辑,西藏人民出版社
1992。)查《突厥语大词典》töpü 条解为“丘冈;头顶”,确有高冈之意。但是它不也有可能作为前加词素,和bon组合成“吐蕃”吗?


  看来本源说和邻源说也可以交汇,以“蕃”对“苯”为基础,则“吐蕃”来自mtho-bon或tüpü-bon也好,都可以指“高地苯”,或者来自 tho-bon或 tüp-bon则指的“苯族区界”,哪个是最早的起源,有待对“吐”字的语源再综合研究来解决。


  但“吐蕃”不读tu bo,要读tu fan是可以肯定的,而且在声调上我还倾向定之为 tŭ fán。


-


user avatar   feng-jin-80-85-10 网友的相关建议: 
      

在历史上正常的人类社会,初中生的年纪通常就已经是进入打架斗殴生产生活的主力年纪了。更别说生孩子了。


只是我们近百年来的工业化,强行给这个年龄的人口安排社会任务和标准而已。


你要想初中生不以早恋满口脏话不学习为荣,就得付出克服基因天性的巨大教育成本。也就是说,出现这种情况,是因为教育上的投入不足。




  

相关话题

  你能否写出个符合汉语语法却不符合汉语表达习惯或表达方式别扭的汉语句子? 
  汉语会输于英语吗,如果汉语在人类发展过程中消逝,英语成为人类唯一语言,咱华夏文化会一同消逝吗? 
  「萝卜」这个词是外语借词吗? 
  为什么有的人喜欢把「亚」读成「哑」? 
  日语有哪些缺陷? 
  有些传统相声里面为什么把百(bai)读成百(bo)? 
  「奇点」的「奇」怎么读? 
  汉语拼音方案参考了哪几个国家的拉丁字母? 
  古代大臣为啥可以互相听懂难道大家从各自的省份去到京城就能学会官话吗? 
  为什么像贝多芬、巴赫这些外国名人都是以姓流传的,这样一叫不是会出来很多个贝多芬、巴赫吗? 

前一个讨论
如何看待《常德津市悬赏万元 破译古印度金币秘密》这条新闻?
下一个讨论
德国是怎么样从中世纪的烂泥坑里面走出来的呢?





© 2024-11-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-21 - tinynew.org. 保留所有权利