上海人,香港电影必看粤语版。就像好莱坞电影必看英语版一样。举两个例子:
- 网上很喜欢一部香港电影的配图“有钱真的可以为所欲为啊”。这是字幕。普通话配音是“有钱真的了不起哦。”该剧来自港片,广东话原文是“有钱真个大晒!”这个“晒”不是拿出来晒的意思,我的体会,是语气助词,可以译作“简直就是”。懂了这个“晒”,“真个”就不是 Really,而是 Exactly。而“为所欲为”显然就失之千里了。(根据评论,应该是“完全就是”)
- 有一部香港电影,讲一个大陆人到香港谋生。普通话版有句台词是:“我一定要学会普通话。我知道,不会普通话就不能在香港生存。”猜也能猜出粤语版在讲啥吧。普通话版是把观众当傻子吗?
中国式的【巨婴】真是很嚣张,跑到哪里都理直气壮地要别人做你的爹妈“包容”你。