百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为何其他国家的语言都叫「XX 语」,而中国的语言却叫「汉语」而非「中语」? 第1页

  

user avatar   song-zhu-shi-74 网友的相关建议: 
      

这个问题很有意思,我尝试总结几条可能的原因或规律。

我们先总结一下这个问题究竟存在哪些要点:

第一,为什么没有“中语”?我们把自己所在的国家称为“中国”,在需要简写的场合,往往就直接写成“中”,比如中外交流、中美关系、中超联赛、中科院等等,但在表述语言时,为什么“中国的官方语言”这一表述不能简称“中语”?

第二,语言习惯中,“语”和“文”作为后缀,似乎没有使用的差异,前者表示说,后者表示写。比如英语和英文、日语和日文、爪哇语和爪哇文等,为什么唯独描述相同的“Chinese”概念时,却必须使用“汉语”和“中文”,而且只能这么用,不能反过来。

下面尝试分析几条原因。

首先,“中国”一词自诞生以来就一直是王朝统治者强调华夷之辨的自称用语,政治色彩很强。直到现在,语言中出现“中国”的场合都多少会带有表示政治上“中华人民共和国”这个实体的意思,而“中”字若是直接简称自“中国”,一般也会优先指代政治上的中国。若是用于语言、民族、文化等非政治场合,“中国”本来确实和“语”字不搭。日韩朝越等汉字圈普遍使用的“中国语”这一说法,在汉语本身的圈子内极少见。可以肯定的是,中国人从古代以来就没有把“中国”和“语”字放一起用过(尤其是在异族统治的清朝),这两者关系差不多是“美国”和“英语”的关系。

其实,即便是从“中国”简称,如果是政治色彩不强的场合,你会发现人们更愿意简称成“”而不是“中”,比如国区、国服、国足、国乒等。使用“中”字本身就带有种严肃、庄重的感觉。近代时期,“国语”这个说法是确实使用过的,而且直到现在都还是台湾地区的官方用法。但很显然,这个词带有很强烈的“官方语言”色彩,而共和国只设立“国家通用语言文字”,没有设置真正的官方语言,从统战角度也非常不合适。所以“国语”这一用法目前只由台湾地区使用。

P.S. 虽然没有“中语”或“中国语”,但“中国话”这个说法存在。不过很明显,“中国话”的含义仍然偏重对外交流的语境,所以一般只用于“外国人学说中国话”这样特定的场合。

其次,政治色彩不强,强调民族、文化、语言的这一层面,中国人自古以来最普遍使用的是两个字——“”和“”。“华”字来自“华夏”,是上古以来就有的说法,但问题是汉字的造字本身就“花”“华”不分,“华”字的意思太宽,所以这个字不适合作精确定义的用字。而且“华”字自古以来就带有强烈的(对外)情感色彩,出现的场合往往是为了区分“华夏”与“夷狄”。在现代,“华”字也更多被限定在身处中国这一政治实体以外的“华族人”的场合,如华人、华裔、华侨。所以,尽管“华语”和“华文”都存在,但其含义已经被限定在“海外移民说的Chinese”这一框架内。中国本土(包括港澳台)范围内,“华”几乎只跟“中”绑定在“中华”一词中。

“汉”字本是河流名称,后经过汉王朝四百来年统治后衍生为整个民族的代称,这个字没什么别的含义,很适合用作专有名词。“汉语”的说法也是从明清以来就已经定型,描述目前国际上所说的“Chinese”语言最准确的用语。所以在我国范围内,官方、正式、学术性的场合一般只用“汉语”,如《汉语语法史》、汉语拼音、汉语普通话、汉语水平考试(HSK)、汉语言文学专业(“中文系”其实是“中国语言文学系”的简称)。但这里有一个问题,“汉”能接“语”,却似乎不太能接“文”,“汉文”一词更多表示“日韩越等汉字文化圈的周边国家使用汉字,模仿汉语语法写的文章”,语义是很窄的。

这里给我的感觉是——“说X文”,以及“中文”一词,很可能是周边的汉语圈——大概率是香港——发源的说法。我查了一下香港出版业现在的用语,香港的语境几乎就不用“语”字,描述世界各国语言用的就是英文、日文、法文等,跟在“说”后面也是直接用“说英文”。“X文”这个用法,应该首先来自中国人学外语的过程——人们都是从书上学习外语,自然是先有文本后有语言,久而久之,通过外语课本学习的语句也就成了“说X文”。“中文”这个概念可能就产生自战后的香港——一方面树立粤语为通用口语,另一方面受殖民官方以英文为书面标准语影响,“中文”是“汉语书面通用语”最合理的称号。然后这个用法也大范围影响了台湾,使得台湾目前也基本是只说“文”不说“语”(但台湾会说“国语”)。

最后回到“中文”一词在大陆的传播,这个词本身应该是个舶来词,但既然引进了“文”,大陆这边就干脆把口头的叫做“语”,把书面的叫做“文”,用来区别“英语”和“英文”。但由于“汉语”跟“汉文”已经不能是一回事,最后大陆这边只好把“汉语”和这个舶来的“中文”弄成了一对。然而久而久之“语”和“文”的界线不那么明显了,最后就搞出了“说中文”这种怪异的用法。另一个可能的理由是很多人受英语“China”和“Chinese”是同一个词根影响,讲自己的语言时往往先想到的是国家名“中国”,于是就顺势带出了“说中文”(很多时候“说中文”出现的场合也正是要从外语切换或是与外语作比较),而不是要换一个字的“说汉语”。进而又导致外国人翻译“Chinese”的时候也下意识联想成了“中文”。所以,“中文”这个词大概算和“Chinese”绑定的一种非正式用法,只能算一种不规范的用语。




  

相关话题

  鲁迅文章《纪念刘和珍君》是否存在对史实的歪曲和遮蔽?(318事件相关)? 
  曼奇克特战役(Battle of Manzikert)对拜占庭帝国造成了多大的负面影响? 
  李广家族为什么这么悲催,不受皇帝喜欢? 
  被多位藏友枪毙的钧窑果盘还有救吗?挂红处的指纹可有说法? 
  伦敦能成为全球金融中心的资本是什么,什么条件下伦敦可能会失去这个地位? 
  东亚汉文化圈国家有没有可能以后由中国主导形成一个联邦制超级大国? 
  有哪些困惑你的历史问题以及你是如何解决的? 
  福建泉州「宋元中国的世界海洋商贸中心」申遗成功,具有怎样的意义? 
  历史上有哪些发生在宫廷里的盗窃案件? 
  朝鲜战争中志愿军士兵为什么能拥有顽强的意志? 

前一个讨论
为什么卡斯蒂利亚,莱昂,阿拉贡,纳瓦拉、格拉纳达五个地区标志能登上西班牙国旗,而其他的却不能?
下一个讨论
字母的名称是怎么来的?





© 2024-11-27 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-27 - tinynew.org. 保留所有权利