西班牙语称西班牙为:Espana(n上面有个诡异的波浪号)。
西班牙是较早(大航海时代)和我国接触的西欧国家。在明清时期,对西班牙的音译有很多,比如:是班牙,大吕宋,士便雅等等。在公元18世纪,有位徐姓官员,在一位传教士的帮助下,编写了《瀛寰志略》一书,将所有关于Espana的音译统一称为西班牙。
但是,若按照现在的音译,西班牙应该叫做:埃斯巴尼亚。(和阿尔巴尼亚很想)。
进行下简单的推理:根据埃斯巴尼亚这个读音最后的尼亚为线索,查找出在古拉丁语中,尼亚是土地,国家的意思,类似于伊斯兰教的斯坦。也就是说西班牙这个国家名字意思是埃斯巴之地。
由于推导出这是个拉丁文的称呼,同时考虑到西欧语言文字基本都脱胎于拉丁文,有必要向前追溯到罗马帝国(共和国)时期,可以发现罗马在伊比利亚半岛建立的行省叫做Hiespana。
再往前追溯为什么叫Hiespana这个名字说法就多了。这个就自行判断吧。
以下内容来源为百度(懒得维基了,反正意思都大差不差):
可以得出这样的结论:西班牙这片土地最早命名于罗马执政时期。随着时间推移,文明的更迭,文字的演化,从罗马时期的拉丁语:Hiespana变成了今天西班牙语的Espana。再被国内明清时期外语两把刀的国人翻译并撰述,变成了国人皆知的西班牙。
其实相同套路也适用于葡萄牙(手动滑稽)。