1.日语语速是中文的数倍,4音节其实在1秒—1.5秒内就读完了。
2.もしもし是电话接线员"申し上げます"(もうしあげます)的简略说法。另外申し在江户时代就是叫人用的语言了
学术都没人感兴趣么orz,真是泄气的说
——————以下为语源由来词典的内容,中午拿到电脑再考虑翻译了。
もしもし - 語源由来辞典もしもし
【意味】 もしもしとは、人に呼びかけるときの言葉で、特に、電話で呼びかけるときに使われる。
【もしもしの語源・由来】
もしもしは、「申し(もうし)」を連ね短縮された言葉。
江戸時代には、「申し(もうし)」と単独で使われていた。
電話が開通された当初は高級官僚や実業家などしか電話を持っていなかったため、「もしもし」ではなく「おいおい」と呼びかけ、「はい、ようござんす」と返答されていた。
電話の呼びかけに「もしもし」が使われるようになったのは、電話交換手が中継ぎをしていた為、繋ぐ相手に失礼とならぬよう「申し上げます」と言っていたことによる。
日本で初めて電話交換業務が行われたのは、明治23年(1890年)12月16日、東京・横浜間である。
________翻译:
もしもし
[意思]もしもし是打招呼、呼唤时的话语,特别是在电话里打招呼时使用。
【もしもし的语源和由来】
もしもし是把[申し(もうし)]重复并缩短后的话语(もうし→もうしもうし→もしもし)
在江户时代,[申し]这种招呼方法也有单独使用过。
电话刚开通的时候,因为只有高级官僚、企业家之类的人持有电话,所以实际上他们不用[もしもし]而用[おいおい](喂喂,感觉像法语的oui!oui!不过法语的oui在日语里是ウィ)来打招呼,然后对方用[はい、ようござんす(意思是大丈夫です)]嗯,接通了没问题了,来应答。
至于为什么电话的打招呼变成了[もしもし],那是因为电话接线员正在中继的时候为了不让客户感到失礼,而说[申し上げます]。
日本第一次实行“电话交换业务”的时候,是明治23年(1890年)12月16日,地点在东京与横滨之间。
__________以上是语源由来词典的版本,此外还有日语版《十万个为什么》的版本
原文在这里
どうして電話でもしもしというの|科学なぜなぜ110番|学研サイエンスキッズ,以下是翻译
为什么在电话里说“もしもし”呢?
日本第一次开通电话的时候,距离现在大概有100年了。
1890年的时候,东京和横滨间第一次开通了电话服务,当时在电话里不是说“もしもし”而是说“もうすもうす”、“おいおい”之类的打招呼的话。
最初,电话是基本上是有钱人的所有物,“おいおい”的说法,大概是为了耍威风吧。
至于什么时候打招呼变成了“もしもし”,其实到现在还不太清楚。只是知道越来越多的人使用了电话,然后不知不觉就变成了“もしもし”。
“もしもし”这个词汇,现在只有在电话中使用,但是在之前(比较久以前)是普遍、经常使用的词汇。
比如说,现在想把朋友叫住、叫停下来说话的话,会说“ちょっと”或者”ねぇ”之类的。如果是陌生人基本就说“すみません”吧。
电话刚出现的时候,叫人基本用“もし”或者“もしもし”之类的话语,从而,当时的说法现在只存在于电话中了。