汉语曾经也是几个音表一个意思,比如“孔”,古时候念“klong”,后来“孔”读作kong,可口语里还留着klong这个词,就写成了“窟窿”,变成两个词了。“窟窿”这可是两个音。
除汉语外东亚东南亚大陆上大部分语言都是一个音表示一个意思。比如藏语བུ་pu表示男孩,朝鲜语물mul表示水,缅甸语ငါး nga表示
鱼,越南语việc表示工作,苗语lus读“鹿”,表示语言。你看,这些词汇里有些意思汉语还得用两个音表达。
欧洲日耳曼人如果不受罗马影响的话,也大多是一个音一个意思。(如英语原有词汇get, kill, no, 等等)
语言有不同的发展方向和发展阶段,有的是向一个音一个意思发展,有的是向多音节发展,比如现代汉语其实就在从一个音一个意思变成两个音一个意思: 何,现在说什么; 便,现在要说方便,今,现在要是“现在”等等。
这种变化如此潜移默化,以至于题主自己都还没意识到,还感觉汉语是一个音一个意思。其实这些都是变动的。
那现代汉语这种非要说两个音节的情况麻烦吗?也麻烦也不麻烦,麻烦在于确实要多说一个音,不麻烦在于音系简化了,发音没有以前那么难了。
除了汉语看看其他语言,其实都是人,都怕麻烦,所以日语会把 であるdearu 简化成 だda,泰语会把梵语借词आहार/อาหาร aahaara,简化读成aahaan,英语会把拉丁语词advertisement简化成ad。
但是因为
历史文化(借了很多很长的词汇,因为长词汇国家的人文化暂时领先),
自己能发出的音(比如要是能分清sha和sa,那shpa和sapo就可以简化成sha和sa而不引起歧义)
和同音词等等其他方面的影响,还是会有很多发好几个音的词汇。
另外希望答主保持好奇心,提问后被嘲讽也是常态,还望答主不要介意继续求索。